Filipenses 2
Kadiwéu NT (KBC_WBT) vs ARIB
1 Niɡ̶ida moko ɡ̶odoniciwadi leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, codaa ɡ̶odocaɡ̶aneɡ̶e leeɡ̶odi me ɡ̶odemaa, codaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ini mokotaɡ̶a diɡ̶eladetioɡ̶oji codaa me yotaɡ̶aneɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶ena, eo ɡ̶odowoogo, codaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa me ɡ̶odiwikode.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jipokotaɡ̶awatiwaji midokida ɡ̶adowoogo, codaa madinemaanitiwaji oleetibige midokida aneni, codaa jipokotaɡ̶awatiwaji mateciɡ̶iteloco niɡ̶ica ane ɡ̶adowoogo codaa niɡ̶ica anemaanitiwaji. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigawii niɡ̶ida anejitaɡ̶awa, odaa eliodi me idinitibeci.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Jinaɡ̶a domaɡ̶a ica anawii daɡ̶a leeɡ̶odi memaanitiwaji akamokakaami manigaanye, oɡ̶oa, migetaɡ̶a idoka leeɡ̶odi moleetibige me ɡ̶adelokitiwaji. Pida adiniwikodenitibece lodoe niɡ̶ina eledi oko, ademiita niɡ̶ina eledi oko micataɡ̶a daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi akaamitiwaji.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Jinoɡ̶oleetibige niɡ̶ina anakamokakaamitatiwaji mida anawiite, pida oleetibige niɡ̶ina anaɡ̶aɡ̶ida anowo eledi oko.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ele midokee moleetibige ɡ̶adowooko me liciaco Jesus Cristo lowooko.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Enice yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, digo mijoataɡ̶a Cristo meyiwaɡ̶adi Eliodi, codaa akaamitiwaji midokee me iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, pida daɡ̶axa mida jaoɡ̶a me iwaɡ̶atitetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina me leegitaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adotoniticoace. Ele midokee madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneni me ɡ̶adewiki me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi, madoiitalo, codaa me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Niɡ̶ijoa anidokee me diba ɡ̶adiwigotigitiwaji, eotedibige moleetibige, codaa makati mawii niɡ̶ica ane yemaa, aneletaɡ̶adomitiwaji.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Niɡ̶ina nige awiitiwaji okanicodaaɡ̶ica, jinoɡ̶otaɡ̶anitibece leeɡ̶odi ane ɡ̶abakedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a apetitiwaji.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Awii niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji amanagawini aɡ̶ica ane yakadi mee mawii ane beyagi, odaa aɡ̶ica ɡ̶abatiigitiwaji. Odaa nigidaaɡ̶eni jaɡ̶akaami Aneotedoɡ̶oji lionigipi, aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ɡ̶abeyaceɡ̶egi, mawaanitege niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶odi mowote ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa niɡ̶idi oko beyagi. Niɡ̶ida makaamitiwaji ane ideoni liwigotigi niɡ̶idi oko ɡ̶adiciagi niɡ̶inoa yotetitedi ane datale digoida ditibigimedi ane nexocaɡ̶a, niɡ̶ina nige daɡ̶a ikani me iwaɡ̶atakanitiwaji, codaa nige eloɡ̶otitedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, aneo ɡ̶odewiɡ̶a. Niɡ̶ina nige doɡ̶otaɡ̶anitibecetiwaji codaa nige daɡ̶adinotigimadenitatiwaji, awii me idinitibeci niɡ̶ica noko nige dopitedijo Cristo, leeɡ̶odi aɡ̶ica daɡ̶a atooa me idinoniciwaɡ̶adi, aiciagi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo ane dinenyaɡ̶adi, codaa me diniciticobece me walokodi, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi aniadi, eledi aiciagi niɡ̶ina aneliodi me diba, pida aɡ̶ica nigaanye.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Niɡ̶ijo oko ane yediatece Aneotedoɡ̶oji okanicodaaɡ̶ica liboonigi me docaɡ̶atalo, odaa leeditibige me nadooɡ̶oditeloco lawodi eijeeɡ̶agi ditibigimedi niɡ̶idi liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Natigide jaɡ̶anakatonitetiwaji Ǥoniotagodi, odaa ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi liciagi niɡ̶ijo niboonigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji. Ee deɡ̶etideloadi, odaa yawodi taɡ̶anado. Codaa yawodi taɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa lawodi eijedi ananadooɡ̶oditeloco ditibigimedi niɡ̶ina noɡ̶eedi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji. Deɡ̶enotiwa niɡ̶ida niciagi, daɡ̶axa me idinitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Odaa akaami eleditiwaji aniniitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Niɡ̶ina nige yemaa Ǥoniotagodi Jesus, jalitege me age me jakadi me jiiɡ̶eticogi Timóteo makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a jowooɡ̶odi anodaaɡ̶enitatiwaji, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me jilidaɡ̶aditace me jiba.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Igaataɡ̶a iniokini mini meetaɡ̶a codaa ane lowooko liciaco yowooko, codaa beɡ̶ewi me doweditaɡ̶alocotiwaji.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Igaataɡ̶a digoina meetaɡ̶a inatawece eledi oko odoletibige niɡ̶ica anidiokidi meletema, idiɡ̶ida aɡ̶odoletibige Jesus Cristo ane yemaa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pida akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti Timóteo me ikee me yakadi manakatonitiwaji. Timóteo idejigota micataɡ̶a daɡ̶a ionigi, emeɡ̶ee micataɡ̶a deɡ̶ee eliodi. Eliodi me jibaaɡ̶a micataɡ̶a doɡ̶oko niotagipi me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me niɡ̶iniaaɡ̶ini ane inibeotege me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, niɡ̶ina nige jowooɡ̶odi aneji.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Pida jinakato Ǥoniotagodi me daɡ̶a leegi, odaa emeɡ̶eeta jakadi mejigo makaamitaɡ̶atiwaji.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Pida jakadi ina me leeditibige me jiiɡ̶e mopiticogi makaamitaɡ̶atiwaji ɡ̶onioxoa Epafrodito. Ibakawa, codaa meliodi me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a nibodicetedi anele, micoataɡ̶a niɡ̶inoa iodaɡ̶awadi ane dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji. Codaa akamaɡ̶akaamitiwaji aniwakateeni me idaxawa, niɡ̶ijo naɡ̶a inoa ane aniaditibige meetaɡ̶a.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Jimonya mopi igaataɡ̶a eliodi me ɡ̶adiatitiwaji, codaa eliodi me iwikodetibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi mabodicetibige me deelotika.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ewi mijo me deelotika, codaa ja domaɡ̶a yeleo. Pida Aneotedoɡ̶oji iwikode, codaa aɡ̶ijokijo Epafrodito, pida ee eledi idiwikode Aneotedoɡ̶oji, aidika me ee agecaɡ̶alo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Joaniɡ̶idaa me eneɡ̶egi jemaa me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anatitace, odaa jaɡ̶aniniitacibecitiwaji, codaa eemoda aɡ̶aleeɡ̶ee agecaɡ̶alo.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Odaa jemaa mele mabaatege Epafrodito, igaataɡ̶a eledi nebi Ǥoniotagodi, codaa jemaa maniniitibecitiwaji. Codaa eemiteetibige inatawece oko ane liciagi Epafrodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Pida leeɡ̶odi adinowedi, odaa ja domaɡ̶a yeleo leeɡ̶odi libakeditema Cristo. Eo niɡ̶ida libakedi me idaxawatece niɡ̶ijo ane daɡ̶akati madaxawanitecetiwaji.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.