1 Coríntios 9

Kadiwéu NT (KBC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domige jakadi me jao ane jemaa? Domige ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji? Ee liiɡ̶exegi Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me jinadi Jesus Cristo, ane Ǥoniotagodi, codaa me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi leeɡ̶odi ibakeditema.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Icaaɡ̶ica eledi oko nige doɡ̶odibatigi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji, pida akaamitiwaji baɡ̶aniwotitema mewi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji. Me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi ee leeɡ̶odi, odaa niɡ̶ida anenitiwaji ja ikee me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Niɡ̶ina oko modotaɡ̶atibigiji, ininiɡ̶odi meji,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 “Niɡ̶ina me jibaaɡ̶a, domige jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige me jiniodaɡ̶a, codaa me jacipaɡ̶ata?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ina me iniwiajeeɡ̶a me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi, domige jakataɡ̶a me jadeegaɡ̶a ɡ̶ododawali anonakato Ǥoniotagodi, anee eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nioxoadipi Ǥoniotagodi, ijaa Pedro?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Oɡ̶oa, domige emokeeto Barnabé me leeditibige me jibaaɡ̶a mokomaɡ̶a jinoojeteeɡ̶atibige ane jopooɡ̶atibige?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Aɡ̶ica ini iodaɡ̶awa anepaa yedia laakataka niɡ̶ina meo ane libakedi me iodaɡ̶awa. Codaa aɡ̶ica ini anetanaɡ̶a, ane daɡ̶a yeligoteda lawodigijegi. Codaa aɡ̶ica ane yowie lexeela, odaa agotaɡ̶a wacipetalo lotiidi.”
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶a, aɡ̶inokina me jiciaceeketiwage niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, pida midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés diniditeloco idaaɡ̶ida niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Igaataɡ̶a najoinaɡ̶aneɡ̶eco ane iditedini Moisés, diniditeloco, “Jinaɡ̶a agoeni nioladi ewalaile niɡ̶ina me nidi leyeema.” Odaa Aneotedoɡ̶oji mige inoka igecaɡ̶aleɡ̶eteda ewalaile?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Oɡ̶oa domigeote ida ligegi maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa? Ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa me yemaa me ɡ̶odaxawa. Igaataɡ̶a niɡ̶ina anetanaɡ̶a, codaa me niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi owo niɡ̶ida libakedi, odaa niɡ̶idi itoa onibeotege modibatege ane niwai niɡ̶ijoa anonopilaɡ̶aditedio.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Odaa niɡ̶ida micataɡ̶a daɡ̶a ejanaɡ̶atiwaɡ̶ajitiwaji lolagi Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Odaa ejimele me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige ane icoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji, micataɡ̶a niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nigoyakadi eledi oko modibatege anoyopotibige me newiɡ̶a akaamitiwaji, odaa okomodi baɡ̶a domaɡ̶a daɡ̶axa mele me jibaɡ̶atege ɡ̶adaxawatakaneɡ̶egi. Pida niɡ̶ida moko ajemaanaɡ̶a doɡ̶oka ɡ̶adiboloiteeneɡ̶egi me jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige makaamitaɡ̶atiwaji. Pida ajibaɡ̶atege, odaa jixomaɡ̶ateenaɡ̶atedice ɡ̶odawikodico, jaoɡ̶atibige me daɡ̶a ɡ̶odibeyacaɡ̶adi niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece ɡ̶obodicetedi anele anoditece Cristo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Analakitibigetiwaji niɡ̶ijo anodibatigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi odibatege epaa liweenigi, niweenigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji? Niɡ̶ina moyeloadi eijeeɡ̶agi odaa joɡ̶oyalegi madi nameeja wetiɡ̶a mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, niɡ̶idi oko onoɡ̶a liwai niɡ̶idi libole.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Ǥoniotagodi me iiɡ̶e niɡ̶ina ane yatemati natematigo anele anoyalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, niɡ̶idi leeditibige modibatege anoyopotibige miditaɡ̶a oko anoniiɡ̶axitiniwace.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pida ajemaa me jibatege niɡ̶ijo ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege, codaa ajiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi iwakate daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ejime daɡ̶axa mele me ideleo, aɡ̶ele daɡ̶a jipokotaɡ̶awatiwaji ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ajemaa diɡ̶ica ane noɡ̶a ane leeɡ̶odi me idinabaketibece me diɡ̶ica inigaanye me jiba.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Aɡ̶ica leeɡ̶odi daɡ̶a idinabaketibece me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶e me jatemati. Pida nagoodi ee daaditaɡ̶a jatematiteda nibodicetedi anele, igaataɡ̶a taɡ̶a idiloikatidi Aneotedoɡ̶oji!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Daɡ̶a jakadi me jiwi mige jatemati nibodicetedi anele, oɡ̶oa domige ajatemati, daɡ̶anagawini jakadi me inibeotege inigaanye. Pida leeditibige me jatemati nibodicetedi anele leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶ete me ibakedi, odaa ajakadi me jiwi mige jemaa, oɡ̶oa domige ajemaa.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Odaa, amiini ica inigaanye? Ane inigaanye, niɡ̶ina me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, odaa aɡ̶ica ane jibanoonaɡ̶atece, codaa me jao niɡ̶ida ibakedi aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me inigaanye.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Aɡ̶ica ane ee liotagi, codaa aɡ̶ica ane idiiɡ̶e. Pida jao me ee liotagi inatawece oko jaotibige meliodi oko ane inigaanyetema Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo miditaɡ̶a judeutedi, jioteci lakataɡ̶a jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Niɡ̶ijo me jiba miditaɡ̶a anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, jioteci lakataɡ̶a idaaɡ̶ida me daɡ̶a domaɡ̶a leeditibige, leeɡ̶odi jaotibige midi oko ane inigaanyetema Cristo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a judeutedi ajiotece lakataɡ̶a Moisés, jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Pida idioka limedi me jiotece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a yoniciwaditeloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, idiniciaceeketege, leeɡ̶odi joletibige me inigaanyetema Cristo. Joaniɡ̶idaa me jioteci lakataɡ̶a oko anejotice, jaotibige midi anida gela lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Cristo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Idioka limedi me jao me micataɡ̶a deɡ̶ee niotagi jaotibige eledi oko mowajipata ɡ̶obodicetedi anele, codaa jaotibige me idibinie Aneotedoɡ̶oji digo anigotediogi me ibinietediogi oko anowajipatalo nibodicetedi anele.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Digowootiwaji niɡ̶ina waletaɡ̶a, iditawece waleditibigiwaji modoletibige me gaanyaɡ̶a. Pida oniniteci ane dibatege noɡ̶eedi. Enice adinoniciwaɡ̶ati malokoditiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a anigaanye ane ɡ̶anoɡ̶eedi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Inoatawece nalokodeɡ̶ecajoli dinenyaɡ̶adi codaa dinowedi meotibige me dinigaanyetece lale anepaɡ̶a icota me daa. Pida oko baɡ̶a idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jadeegaɡ̶a nibodicetedi anele jaoɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶onoɡ̶eedi ane daɡ̶a daa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶adi me jalokodi, aiciagi niɡ̶ina netadicaɡ̶aneɡ̶ecajo ane daɡ̶a naliiɡ̶o ane yetadigi, odaa mina aniadi loniciwaɡ̶a.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Odaa niɡ̶ida me ee jiloikatidi yolaadi micataɡ̶a daɡ̶a onetadigitice, jaotibige me jakadi me jajacaɡ̶adi yolaadi. Codaa jaotibige nige jigodi ibakedi me jatematitema eledi oko nibodicetedi anele, odaa ajiniaditema ane inoɡ̶eedi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.