Mateus 24

Károli (KAROLI) vs BKJ

Sair da comparação
1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ímé eleve megmondottam néktek.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.