Mateus 22
Károli (KAROLI) vs NAA
1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
29 Jesus respondeu:
30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.
37 Jesus respondeu:
38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
43 E Jesus perguntou:
44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.