Juízes 5

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Hogy a vezérek vezettek Izráelben,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl:
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Új isteneket ha választott [a nép,]
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Kik ültök fehér szamarakon,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Az íjászok szavával a vízmerítõk között,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Kelj fel, kelj fel Debora!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Akkor lejött a hõsök maradéka;
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Efraimból, kiknek gyökere Amálekben,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 És Issakhár fejedelmei Deborával,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Miért [maradtál] ülve a hodályban?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gileád a Jordánon túl pihen.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 [De] Zebulon, az halálra elszánt lelkû nép,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Királyok jöttek, harczoltanak;
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Az égbõl harczoltak,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 A Kison patakja seprette el õket;
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Akkor csattogtak a lovak körmei
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, -
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 [Az] vizet kért, õ tejet adott,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Balját a szegre,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Kinézett az ablakon, és jajgatott
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 — ausente —
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.