Romanos 3

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Papan noque jascajaquin jisiya tsi ra noque judio baquebo jahuamabo non quin? hih sca rah tah min jai. Jascari yocacahyamahax rah tah min ¿yanca bi res non honantiyahpabo quin? hih min jai. Min jascarai bi tah hen Yancama rahan hih hen jatihi.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Jascapahbo non janon ta jahuen joi huishamaxon Papan noque hinannishqui, non jaya hihnon.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Noque hinanah bi caibo nincayosmabohi copi Papan noque hahxonti hahtipahyamascaiquin?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hahtipahi rahan. Hen mia yohinon nincahue: Papa ta hihcoiniqui. Noque jonibo res tah non jaamajanicahbo qui. Papan huishamani quescabi tah qui:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Non hohchataiya ta noque quescapahma Papa hashoan ponte hihqui jisyaxihcannihqui jonibaan. Jaa copi ta noque casticanah pontema qui ¿hih non jatihin? Hihyamahi rahan. Noquenahbi noquen tiroma shinaman pari tah non jascatihi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Jaan pontemabo casticana siriyamahiya ta jenquetsahxon bi jatihibi tiromabo casticanti hahtipahyamaquehahniqui.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Jan yohini quescajaquin hahtihi bi non quesajahiya ta Papan hahcoinai jiscantihiqui. Noquen Papa siri hihqui jiscanquin. ¿Jascacoinaiya jahua copi sca noque casticantihiquin hah non jatihin? Hahyamabiresquin rahan.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Caibo ta hehqui quesahihqui. Papa huesti siri banenon tiromanonhue hih roqui hea jai. Quesa ta jacanihqui. Jascapa shinanyahpabo quen ta Papan jato casticancoinyaxihquiqui.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Papan joiyahpabohax copi noque judiobo hashoan siribo quin? Hihyamabiresi. Jascapa rabe tah non qui, hohchayahpabo rahsi, judiobo, judiomabo rihbi. Ma tah non jaa yohiscahaqui.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Papan huishamani joi jai quescabi tah qui:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ponte shinanya jonibo yamabiresi. Papahon shinancoinaibo yamahi.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Papan bahin nihyamahibo rahsi tah qui, tiromahibo rahsi. Siribojanicabo ta yamabiresihqui, ni huestibi yamahi.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Jaton yohuan ta rishtaya qui. Mahuatipi tsecaxon quehpenxon xetehah pisi hihqui quesca ta jaton jana jai qui. Jaton jana rebo ta hahan paranti res qui. Ronon shinanyahpa ta jacanihqui, joni tiromajati res.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Roa roati, hichá hichati res ta shinancaniqui.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Joni huetsa rehte rehtehi cacatsihqui ta hishto hishtocaniqui.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Jano jaabo huinotah quen ta masataibo sca jaiqui, hihti hohmis hohmisaibo.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Caibo betan siripi jihueti ta honanyamacaniqui.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Jaton Papa Dios ta ni pishcabi shinanyamacaniqui.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ¿Tsoabo yohihi jascanishquin nan? Jatihibi jonibo rahan. Jahuen jonibo ta jahuen joi Papan hinannishqui, jaa joi jai jatihibichin sca nincacahbo. Jaa copi ta neteti jacanihqui jatihibi. Nincayosma tah hen qui hihquish, neteti.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Papan yohihi quescari jihuetaibo ta yama qui, Papan jisí. Jahuen joi jaxon tah non jaa honanai. Hohchamisbo rahsi non hihqui honanquin. Honanax copi tah non neteyaxihqui.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Hohchayahpa rahsi non hihqui bi ta Papan jahuen bahi noque jismahihqui, siribo sca non nihnon. Huishaxon ta Moisesnin noque yohinishqui, non Cristo qui hinamehtax jihueti jai. Jascapa ta Papan jisí siri qui. Hahqui hinamehtax non siribo sca jai ta neateman Papan huishamanishqui, Moises, texe jahuen joi yohinicabo rihbi jaa joi huishamaquin.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Cristo nincacoinax hahqui hinamehtaibo rahsi res ta siribo qui, Papan jisí.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Jatihibi jonibo hohchamisbo copi ta jascapa rahsi noque jisiqui, hahbe jihueti hahtipahyamahibo.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Noque jascapa rahsi que bi ta Papan noque hihti hahxonnishqui, Cristo raanxonquin. Mahuaquin ta Criston noque bihnishqui, hohchapan hinábo non jayamascanon. Criston noque hahxonah ta Papan noque siribo sca jisiqui.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Neateman ta hicha bi res noquen xenibo tiromapahonishqui. Tiromahibo que bi ta Papan jato tenexon jato queyobahinyamanishqui. Jaa ponte hihxon jato teneni non jatihixonbi honannon hihxon ta janibi sca Jesucristo raannishqui. Noque copi jan mahuani quen tah non hahqui hinamehtax noquen hohcha copi non mahuatimascai.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Noquen Papa ponte bi res hihqui non honanscanon hihxon ta jascajaquin Cristo raanxonnishqui. Jaa copi honannahue: Papa ta ponte bi res qui. Jaan jisí ta Jesus qui hinamehtaibo pontebo qui, jahua copi chihi janin catimascai.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Papan noque jascajaxonah tah non Hea caya tah hen siri qui hihtimabiresai. ¿Jahua copi non jascatimahin? ¿Non jahuabi hahyamabiresai copi nan? Jaa copi ma. Non hahqui hinamehtaiya Papan noque sirijaquin bichi copi tah non jascari yohuantimahi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Non sirijaquin hahni copima ta Papan noque bichiqui. Non hinamehtai copi res ta noque bichiqui.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Papa Dios tsoabaan Papa quin? ¿Judiobaana res nan? Jatonah res ma rahan. Caibaana rihbi rahan.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Noquen Papa Dios ta jaa huesti Papa Dios qui. Nincacoinax hinamehtai judiobo ta sirijaquin bichiqui. Caibo rihbi jascajaribiquin: nincacoinaiya jato sirijaquin bihquin.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Cristo nincacoinxon tah non Moisesnin huishani joi sca tiroma hihqui shinantimabiresai. Hashoan sca tah non siri hihqui shinanai.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.