Mateus 21

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalen hochoma sca becani. Betfagé jema pishca qui nocotax, Olivo manan qui nococani. Janoxon sca jahuen haxenica rabe raannoxon yohiquin.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Hoa hoque jai jema janin caxon tah man caballo meraxihqui. Nexa tah man meraxihqui, jahuen baqueyabi. Rabebi pecaxon jahuen baqueyabi hea bexontannahue.
2 dizendo-lhes:
3 Jahueja man jain hahcá, Noquen Hihbo ta nea pishinihqui hihnahue. Jaatian ta mato bexonmatihiqui —jato jaquin.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Neateman Papan joi huishanicabaan yohini quescabijaquin janon ta jato jascajanishqui.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jerusalen janin jihuetaibo nescajaquin yohinahue: Jisnahue. Maton quiquin hapo ta nocoti jahuiqui. Quiquin hapobo jahui quescarihma bi joni quesca jahuiqui, caballo cahtsahotax. Caballo baque res cahtsahotax ta jahuiqui, noquen jahuaborabo noque papixonnica caballo baquen ta jahuiqui
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jan yohihah quesca sca caxon, nexa sca caballo meracanquin jahuen haxenicabaan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Pecaxon, jahuen baqueyabi becanquin. Caballo baque jaton chopa cahpohenxon, jano Jesus cahtsahonbenacanquin.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Hihti caibaan jaton cotonbo pecaxon jano Jesus jonoxihqui bahinbi mijancanquin, hahan jonon. Caibaan rihbi jepe pehi xatexon jascajaribiquin, mijanquin.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Caibo bebohi becani, caibo rihbi hahchon becani. Quenáhonahi becani:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jascahah, Jerusalen janin hihcohi. Jaa jema janinhahbo jatihibi rahte rahtetax:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 —Nea ta Papan joiya jahui joni qui, Jesus. Galilea mai mehax nocoti jahui, Nazaret jema janinhax nocoti jahui —hihcani, tsamajaquetaibo.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Papan xoboho sca Jesus mapeti. Mapexon, janoxon marohiton jonibo meraxon, maromahiton rihbi meraxon, jascapahbo jatihibi camaquin. Jato picomaxon, jaton coriqui mahnenanti mesabo behonxon, nobex maromanicahbaan tsahotibo hueranbohanxon, jato yohiquin:
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —Papan huishani joi janin ta nea jaiqui: Heen xobo ta janoxon hea yohiti xobo qui. Jascapa xobo hihqui bi tah man jano yometso tsamati jaa xobo jai —jato jaquin.
13 E disse-lhes:
14 Jaatian sca bencheboya chantobo jaa xoboho mapeti, Jesus jano jai copi. Jato jisxon, jaan jato rohajaquin.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Jahuen coshi shinaman jan jato hahxonai jisxon sacerdote hapobo betan jaton huisha honanbo sinati. Papan xoboho baquebo quenatai, Davidi xohta hahxonhue hihquibo nincacax, sina sinacani.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sinaxon, Jesus yocacanquin:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jato jenebahini sca picoti cahax huetsa jema janin cahi, Betania jema. Jano sca hoxashinahi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Xaba paquetaiya sca jahuex Jerusalen janin nocotax picatsihscai.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Bahi quexabi bimi jihui huesti meraxon, bimi bichi caha bi yamahi. Pehi rahsi jai.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jan yohiha jihui choshihi jisish, rahte rahtetax jahuen haxenicabo yohuani:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yohuanai nincaxon, jato yohiquin:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Papan mato hahxontihi honancoinxon man yocacai jatihibi ta jaan mato hahxonyaxihquiqui.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jaatian sca nocotax Papan xoboho mapexon jano nocohihnatai jonibo haxemaquin. Jato haxemahiya bi sacerdote hapobo becani, jaton hahbe hapobo betan. Joxon:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 —Mato rihbi tah hen huestijaquin yocatihi. Man hea yohihiya tah hen tsoan hea jascajahue hahcai hen mato yohirihbitihi.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Tsoan yohihah Juaman nashimapahonishquin? ¿Papan yohihah nan? ¿Jonibaan res yohihah nan? —jato jaáh bi jahuahihyama sca jacani. Jaabo rahsibi res yohinani.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Jonibaan res rahan hih tah non jatimaribihi. Tsamataibaan noque jenquetsah ra jamis. Juan Papan joi yohinica hihpahoni ta shinancaniqui —hihcani, jaabo rahsibi yohinani.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yohinanxon sca:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Man jaa shinannon tah hen mato yohihi. Rabe bebo baqueya joni ta japahonishqui. Jahuen beboquiha baque ta yohinishqui:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Jascahah bi:
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Jahuen chini sca jahuen papan jascajaquin rihbi yonoquin.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Hea yohinahue: ¿Jahuemehaton jahuen papan yohiha quescabijanishquin?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Papan bahin canoxon ponte jihueti Juaman mato yohihah bi tah man nincayamanihqui. Coriqui cobranmisbaan caya ta nincanishqui. Tsini haibobaan rihbi. Jaabaan nincacoinscai jisxon maton rihbi chini sca pontejaquin shinanxon nincacointihi bi tah man nincacoinyamahi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Huetsa jahan haxeti joi nincanahue. Huesti jonin ta hani huaijanishqui. Jahuen huai banaxon, jahuen senenjatibo honantijanoxon chiquebohanxon, hahan bishtaxmatijaxon, janoxon coiranti xobojaxon, jahuen huai coirantibo yohihax joribiyanoxon cahi caresscai.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Jahuen huai tsinquiti tian sca, jahuen jonibo raanquin, jahuen coirannicahban jahuen bimi hinannon hihxon.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Raanah sca nococani. Nocotaiton bi jahuen coirannicahbaan jato yahtanquin. Huetsa rishquixon, huetsa rehtexon, huetsa rihbi macaman tsacaquin rehtecanquin.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Jaa pecaho sca huetsa jahuen jonibo sca huai hihbaan raanrihbiquin, hashoan hicha sca. Raanah nocotaiton jato jascajaribicanquin.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Chini sca jahuen baquebi raanquin. Heen baque ta nincayaxihcanihqui hihxon jaa raanquin.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Jahuen baque nocoti jahui merahax, yohinancani:
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Nocotaiton sca yahtanxon, huai mapoho boxon rehtecanquin.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ¿Joxon sca jaa huai hihbaan jahua jato jati quin? —Jesusen jato jaquin.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 —Jato ta tiromajaquin rehtetihiqui. Jahuen huai rihbi ta huetsa coirannicahbo hinantahtihiqui, bimi jai tian jahuenah hinanyaxihquibo —hahcanquin.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 —¿Papan huishani joi janin man nea jahuentianbi jisyamaniquin?
42 Então Jesus perguntou:
43 Jaa copi tah hen mato yohihi: Papan ta mato jahuen jihue bichinyaxihquiqui. Mato bichinxon ta maton nahuabo sca hinanyaxihquiqui, jahuen joi jai quescabijahibo.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jaa jihui qui paquetaibo ta tobitihiqui. Jato qui jaa jihui paquetah ta moshi moshitaibo jayaxihquiqui —jato jaquin.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hahan haxeti joi jan yohihi nincaxon, jato qui jan jayaxon yohihi jaton hapobaan honanquin.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Jaa bihcatsihquish bi jonibo qui raquexon bihyamacanquin. Papan joi yohinica tah qui hihquibo sinacahincanmis hihquish raquecani.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.