Mateus 16
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Fariseobo betan saduceobo sca becani. Jesus qui joxon:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 —Bepichaiya tah man nai jisish, Nai ta joshinjaquetihqui. Bahquish ta nete siri janoxihquiqui hih man jai.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Xaba paquetaiya sca tah man nai jisish, Rahma ta hoi nete qui, nai ta joshinihqui hih man jai. Nai jisxon tah man nete yohiti honanai. Nete joibo yohiti honanxon bi tah man Papan hahxonai jisxon jahueja Papan noque janoxihquiquin hihxon man joni huetsa yohiti honanyamahi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tiromaboxon tah man hea yocacai, hahan honantijaquin Papan coshiyaxon hen mato jismati hea yocaquin. Tsiniti shinanyahpa quescapahbo hihquish tah man hean mato jismati man queenai. Jahuabi hahan honanti ta Papan mato jismatimahiqui. Jonas huinoni quescapa huesti ta Papan mato jismatihiqui —Jesusen jato jaquin. Jato jascajaquin yohihax caresscai.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Hoque quexa sca Jesus betan jahuen haxenicabo cahi, pohquejaqueti. Caquin bi jaya cati piti shinanbehnobahincanquin.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 —Coiramenahue. Fariseobo betan saduceobaan jai hahan paan soohihmati qui coiramenahue. Jistahin man —Jesusen jato jaquin.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 —Non pitijoma jahui copi rah ta noque jascajahiqui —hih sca jacani jaabo rahsibi yohinani.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jahua yohuan jaabo jai jahuen jointinin honanxon sca:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Pichca paanyaxon non cinco mil joni pimahipi man shinanbehnoscain? ¿Texejahabo tequebo jahuentihi tasa tsinquihipixon man shinanyamascain? ¿Man honanyamahin?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Siete paanyaxon non cuatro mil jonibo pimahipi man shinanbehnorihbiscain? Texejahabo man jahuentihi paniro tsinquihipi man shinanbehnoscain?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Fariseobo betan saduceobaan jai hahan paan soohihmati qui coiramenahue, hen mato jaáh ta maton piti copima qui. ¿Jenquetsahpahin man honanyamahin? —Jesusen jato jaquin.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jaatian pari ta honancannishqui. Hahan paan soohihmati jan hihqui bi fariseobo betan saduceobaan haxemahi joi qui coirameti jan yohiha honancanquin. Hahan paanjati jan yohiyamahi honanscacanquin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cesarea de Filipo jema janin sca nococani.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 —Caibaan shinanah ta mia nashimanica Juan qui. Caibaan rihbi shinanah cahen Elías yamanica. Caibaana cahen Jeremías yamanica. Jaa hihyamahax cahen, huetsa rihbi Papan joi yohinica japahoni —hihcani.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 —¿Maton cahran? ¿Maton shinanah hea jahua quin? —jato jaquin.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 —Mia tah min noquen Papan caisni joni qui, mia joti neateman jan yohini —hih sca Simon Pedro jai.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 —Mia tah min hahan jenimati jai, Simoman, Jonasen baquen. Jonibaan res mia shinanmahama bi heen naihoh queha Papan mia shinanmaha tah min honanai.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mia tah hen Pedro janehi. Mixan main xobojaquin hahcajaquin tah hen heen jihuetahbo rahsi huesti yorajatihi. Min yohiha join jato jihuetahbojaxon tah hen jato huesti yorajatihi. Tiroma yoshiman ta jato teneti hahtipahtimahiqui.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Hahan quehpenti hinanquin hahcajaquin tah hen mia yohihi, min heen jihuemati janin jonibo hihquimanon. Mainxon min jonibo yohiyaxihqui ta Papan yohihah quesca sca jatihiqui, jascabi sca janon. Mainxon min nexabo pecaquin hahcajaquin yohihi rihbi ta Papan yohihi quesca sca jatihiqui —Jesusen Pedro jascajaquin.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jaatian sca Jesusen yohiquin sirijaquin: Hea Cristo hihqui tsoabi yohiyamanahue.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jaatian pari jato yohimenoxon ta hashoan sirijaquin sca jato yohibenanishqui, jaa mahuayaxihqui honanahbo. Jerusalen janin jaa cati jai, jano jan hicha tiromabo teneti jai, judio hapobaan tiromajahah bi jan teneti jai, sacerdote hapobaan tiromajahah jan teneti jai, jaton huisha honanbaan tiromajahah bi jan teneti jai, tenehax bi jan mahuatihi, mahuatipish bi jahuen quimisha neten sca jan teehihribiyaxahnon jato yohiquin.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Nincaxon, hahmebi yohicatsihquin Jesus ninibohanxon sca Pedronen yohiquin:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pedro bejisxon sca:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jascajaquin Pedro yohixon, texe rihbi sca jahuen haxenicabo yohirihbiquin:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mahuati qui raquetaibo ta mahuatihiqui. Jascapahbo jihuetimahi bi ta hea copi mahuataibo queyoyamanox manatihiqui.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Nea mai jatihobi hihbohax bi mahuatax jahuaya sca man banetihin? ¿Jabiyahpa queyóscaxon jahua man jatihin? ¿Jabiyahpa queyoyamanoxon man jahua Papa hinanti hahtipahin?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Heen Papan coshi xabaya tah hen joribiyaxihqui. Jahuen yonotiboyabi tah hen jotihi. Joxon tah hen jatihibi jonibo tsinquixon jaabo hihpahonibo quescabijaquin jato hahxontihi, caibo copijaquin, caibo casticanquin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Hen mato yohinon nincanahue. Caibo neno nichibaan tah man mahuaxonma hea quiquin haposcaax jahui man jisyaxihqui —jato jaquin.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.