Lucas 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jahuen doce raantibo sca quenamaxon cahen coshi shinan jato hinanquin. Jatihibi tiroma yoshinyahpabo rohajati, jatihibi hisin rihbi rohajati coshi hinanquin.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Hinanxon Papan jihuemati joi yohihahnan hisinaibo rohajabonanon hihxon jato raanquin.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 —Jaya catibo bichishma botannahue. Mepiti tah man botimahi, borasa boyamaribiquin. Ni piti ni coriqui boyamaribiquin. Rabe cotonya rihbi tah man catimahi.
3 E disse-lhes:
4 Xobon mato mapemaha janobinahue. Caribinoxon caman tah man jaa xoboho hoxatihi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Mato mapenahue hahyamahiboya tah man jaton jema potabahini caquin sca maton sapato qui hueotai jaton mai poto jato qui tahabahintihi, nincayosmabohi honanahbo hihxon —jato jaquin.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Cahax sca jema tihibi qui nocoxon Papan joi siri yohihahnan hisinaibo rohajacanquin.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes janeya quiquin hapo sca caibaan yohiquin, Jasca roqui Jesus jaiqui hahquin, jatihibi yohixon.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 —Elías yamanica rah ta noque qui caini joribiscaiqui —hihcani, Jesus jaa hihqui shinanax.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 —Juan tah hen textenihqui. ¿Nea yohihibo Jesus jahua joni jatihiquin? ¿Jenquetsahaxon hen jaa jistihin? —hihxon shinanquin.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesusen raanipi hahqui beribixon sca jaabaan caxon hahtanipi jatihibi yohicanquin. Jato canon benahue hahxon sca jaabo rahsibi sca hahbetan canon Betsaida jema janin jato hioquin.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Jahuen bocanaxquin honanax texe rihbi jano bocani. Nocotaiton jato Benahue hahxon Papan jihuemati joi Jesusen jato honanmaquin. Hisinaibo rihbi rohajaquin jatihibi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Bepiscaiya jahuen raantibo joxon yohicanquin:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jascajahahbo bi:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 —Cincuentabo rahsi tsahojaquetannon jato mitsahohmanahue —hahquin jahuen haxenicabo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yohihah sca jascajacanquin mitsahohmaquin.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jaton pichca paanya rabe yapa bihxon sca nai bejisihnixon Papa yohixon tehcaxon jahuen haxenicabo metisahpaquequin. Hinanah, jaabi rihbi jonibo sca hinanpaquecanquin.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bihxon yaninoxon caman jatihixonbi picanquin. Pixon bi texejaribicanquin. Yapaya paan tequebo piquin texejahiboya sca doce tasa bocho tsinquirihbicanquin.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Jaa pecaho sca Papa yohihi jaa huesti cahiya jahuen haxenicabo sca hahqui bocani. Noco sca jaiboya sca jato yocaquin:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 —Mia roqui Juan yamanica qui, hoa nashimapahoni. Caibaan shinanah cah min mia Elías yamanica. Caibaan rihbi jisí cah min neateman japahoni Papan joi nincamanicah, hahquirihbi teehihqui —hihcani.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 —¿Maton shinanah cahran? ¿Hea tsoa quin? —jato jaquin.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 —Tsoabi jascajaquin honanmayamanahue.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Hicha pari tah hen teneti jai, noquebaque hen jai copi. Hapobo rihbi ta Jaa ta tiroma qui hihyaxihquiqui, hea yohihi. Jaton haxemanicahbaan rihbi ta jascajaribiyaxihquiqui. Jascajaxon ta hea rehtescayaxihcanihqui. Rehtehipibaan bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihtihi —jahuen haxemanicabo jaquin.
22 dizendo:
23 Jano jaibo rahsi sca yohirihbiquin:
23 Jesus dizia a todos:
24 Mahuati qui raquetaibo ta mahuatihiqui. Jascapa jihuetimahi bi ta hea copi mahuataibo queyoyamanox manatihiqui.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Nea mai jatihobi hihbojahax bi mahuatax sca jahuaya man banetihin? ¿Jaabiyahpa queyoscaxon man jahua jatihin?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Hea hihbomacatsihyamahibo tah hen noquebaque hihxon Mia tah min henama rihbi qui hah hen jatihi. Heen joi qui hihtimahpaibo rihbi tah hen jascajatihi. Coshi shinanya joxon tah hen jascajatihi, noquebaque hihxon. Papan xabaya joxon, hicha naihoh queha yonotibo rihbiya joxon tah hen jascapa jascajatihi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Hihcoinja tah hen mato jai. Caibo neno nichibaan tah man mahuaxonma Papan jihuemati man jistihi —hahquin.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jato jascahipixon ocho netebo hihxon Pedro, Juan, Jacobo jaabo quimisha hioquin. Papa yohinoxon mahchi janin cahi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Janoxon Papa yohihahnan sca jahuen bemanan huetsapahcahini. Jahuen chopa rihbi pehnecahini, cana bacahi quescapi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jaatian rabe joni hahbetan yohuani sanareneni jahui, huetsa cahen Moises yamanica, huetsa cahen Elías yamanica.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Jaabo rabe rihbi xabayahpahax hahbetan yohuani. Jerusalen janin jan mahuayaxihqui yohuancani.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Yohuan yohuanaiboya bi Pedro jaabaan hoxan hihxon bi tenexon jahuen xaba jisquin. Hahbe yohuanai xabayahpa rabe rihbi jiscanquin.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yamanica rabe caresscacatsihquiya sca Pedronen Jesus yohiquin.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro jascari yohuanaiya bi nai cohiman jato mahporenenquin. Cohiman mahpobahinah raquecani.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Jaatian cohiman mehax yohuanai sca nincacanquin:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Jascari yohuanai nincaxon jisibaan bi Jesus huesti sca jai. Jascapa jisipixon bi ta tsoabi yohiyamacannishqui. Jisyamahicamacani. Chiní sca ta yohicannishqui.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Jaa mahchi janinhax bototipish hoxashinahax mohiyahtax cahiton sca jato behchihi tsama jonibo becani.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Jato tocan huesti joni coshin yohuanhonahi jahui.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Yoshiman hihbojaha ta sai saihihcahinax jomi jomihax bacox jancharahihquiqui, hihbon. Jenexonma ta yoshiman rishqui rishquihihqui.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Jahuen tiroma yoshin potamaxonnahue hen jaah bi ta miin haxenicabaan hahtipahyamahipicanaxqui —hahquin.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 —¡Nincacoinyosmabon! ¿Jenquetsahpahi man shinancoinyamahin? ¿Jahuentiho basi hen mato betan hihquiya pari man pontetihin? ¿Jahuentiho basi cahran hen mato teneti jain? Miin baqueya johue —hahscaquin Jesusen.
41 Jesus exclamou:
42 Jan jaya jahuiyabi yoshiman sca main hueranbohanxon jomimaribiquin. Jascaraiton sca yohixon tiroma yoshin jenemabahinxon:
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jan jascajaxonai jisish rahte rahtecani jano jaibo jatihibi.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Hen mato yohinon nincaquin sirijanahue. Jaabaan hea jahuejara janon ta jonibaan hea bihmayaxihcanihqui. Jaabaan hea bihti ta hochomascaiqui —jato jaquin.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jan yohihah jahua hihcatsihquiquin cahen honanyamacannish. Jaton jointi xehpotaiya cahen honancasquimacannish. Jahua hihcatsihquiquin hihxon hihbo yocatihi bi yocati qui raquecani.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jaa pecaho sca jaabo rahsibi yocacahanani. Tsoa non hashoan hapotihin hihcani.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jaton jointi chicho yohuanaibo joi honanxon, jano nichi baque pishca bihxon jaa pataxxon jato yohiquin:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 —Nea baque pishca heen janen bichi jonin ta jascajaquin hea bichiqui. Hea bichi jonin ta hea raanni rihbi bichiqui. Mato tocan hashoan hahxonnica joni ta hihti shinanya joni qui —hahquin.
48 e lhes disse:
49 —Maestron, tiroma yoshinbo miin jane yohixon camahi joni tah non jisiqui. Jaa tah non Jascajayamahue hahbenanai, jan noque betanbi nihyamahi copi —hahscaquin Juaman.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jascajaha:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jahuen Papa qui cati hochoma sca jaonahiya sca Jerusalen janin cati shinanax, jano res cahi cahi.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jano jan nihnoxihqui janin pari canon, jonibo raanquin. Jaan raanah bocani. Samaritano jema qui nocoscaxon noquen hihbo jano hoxati benaxonabo bi jano hoxati hinancatsihyamacani, samaritanobo.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jerusalen janin jan cahi honanax jano hoxamati queenyamacani.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jano nocoscaxon jascapahbohi jisxon rabe jahuen haxenicabaan yocaquin:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jato qui rabejaquexon:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yohiquin sirijaxon jaa jema huinobahini caresscaax cahi. Huetsa jema qui sca nococani.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Janohax boribicani. Huinotaiton sca huesti jonin Jesus yohiquin:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jascahiya:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 —Heen joi yohinicanoxon hehbe johue —hahquin. Hehbe johue hahcá bi:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 —Mahuataibaan hahbe mahuataibo mihinnon jenehue. Papan jihuemahi joi yohibonahi cahi johue mia —hahscaquin noquen Hihbaan.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Huetsa sca yohuani:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jaa sca yohiquin:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.