Lucas 7
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 Jato nincamaquin queyohax sca Capernaum jema janin cahi.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Jano ta huesti sontaro capitan rihbi jihuenishqui. Hahan jan hihti shinanai jahuen joni jai bi jaa jahuen joni hisini. Mahuati hisini racati.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jesus nocoscai chanihi nincaxon jahuen joni rohajaxoni Jesus jonon hihxon judio hapobo sca raanquin yohitannahue hahxon. Raanah bocani.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Jesus qui nocoxon sca hihti yocacanquin.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Noquen caibohon ta queenihqui. Noquen tsinquiti xobo rihbi ta jaanbi noque hahxonnishqui —hahcanquin.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jascajaha jato betan Jesus cahi. Capitanen xobo qui nocoti cahiboya sca capitanen raanah caibo sca jato behchihi jahui. Behchixon yohicanquin:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Jaa copi tah hen heabi mihqui cayamahaqui. Jano xonbi yohireshue. Min yohihah ta heen joni rohaxihquiqui.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Hen tah hen honanai. Hean rihbi tah hen heen hapon yohihah hen hahcai, heen sontarobo rihbi tah hen jai, hean yonohibo. Hean cahue hahcá ta catihiqui. Huetsa rihbi cahen johue hahca jahui. Nescajahue hahca cahen hean yohihi quescajaquin, hih ta jaiqui, Hihbon —hahcanquin yohixonquin.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Capitan yohuanai chanihahbo Jesus rahteti. Janobi rabejaquexon chibanaibo sca yohiquin:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Jesusen yohihah sca ta capitan janin boribixon jahuen joni rohascai meracannishqui.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hoxashinahax mohiyahtax res sca ta Nain hahcaibo jema janin Jesus cahi canishqui. Jahuen haxenicabo betan hicha jonibo rihbi Jesus manahi bocani.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jema xehqui qui nocoti caquin sca tsahoni jahuibo behchicanquin. Mahuatipi hiabenahibo behchicanquin. Jaa huesti jahuen baque mahuatipi quen cajon hiacaibo jahuen maman chibanbenaquin. Jahuen bene yamahi, yononma. Jema mehabo rihbi hicha jaa manahi becani.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yononma jisxon hahan shinanxon:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yohixon caxon sca cajon mehequin. Jan mehehiya hiacaibo janobi nihreneni.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jan yohihah mahuatipi tsahohihnascai. Tsahohihnatax yohuanscaiya jahuen maman bihnon:
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hihti rahte sca jacani.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yohuanchanicanahiboya sca ta Judea mai janinhahbaan jatihixonbi nincanishqui, chanihahbo, jaa senenbi jihuetaibaan rihbi nincaquin.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juaman haxenicabaan rihbi Juan yohiquin. Nincaxon rabe jahuen haxenica Juaman raanscaquin.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Noquen Hihbo yocaqui cahábo hihxon jato raanquin.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jaan raanah cahax nocoxon yohicanquin.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Jaton jisnonbi sca hicha hisinaibo jaan rohajaquin. Hohmis hohmisaibo rihbi rohajaxon tiroma yoshiman jatsanjahibo rihbi rohajaquin. Hicha benchebo rihbi rohajaquin, jisíbo sca.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jaatian yocacaibo sca jaan yohiquin:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Hen yohihi nincacoinaibo ta hahan jenimati jaiqui —jato jaquin.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Juan yohihi boressca jaiboya sca Juan tsoa quin honanahbo hihxon tsinquijaquetaibo noquen Hihbaan yocaquin:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Tahua huesti nihuen xayanai nan? ¿Jahua cahran man jisi caniquin? ¿Chopa siri sahuehi joni nan? Hihti siri chopayahpabo tah man hapobaan xoboho pari man meratihi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Jahua cahran man jisi caniquin? ¿Papan joi yohinica nan? Jaa rahan. Mato yohinon nincanahue. Yohinica res ma bi ta yohinica mentan hashoan coshi joibo jaa jaiqui.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Hahqui ta huishacannishqui:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nincanahue, hen mato yohinon. Juaman yohihi joi mentan hashoan siri joi yohiti ta tsoabi yamahihqui. Papan jihuetahbo res ta jahuamahax bi Papan jihuemaha hashoan siri joi yohiti jaiqui —jato jaquin.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jan yohihi nincacax Juaman nashimanibo sca:
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Fariseobo betan jaton haxemanicahbo jascayamahi. Juaman jato nashimati queenyamanish, rahma Papa queenai quescajati rihbi queenyamarihbicani.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 —Rahma jihuetaibo ¿jenquetsahpabo quin? Jahua quescapahbo hin hen mato yohinon nincanahue.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mato tah man baquebo jaabo rahsibi shirohi quescapahbo qui, notsi notsihi nescari yohinanaibo: Man bairahnon hihxon non rehue hahcai bi tah man bairahyamahi. Non huinihah bi tah man noque betan huaohihyamahi hihqui ta notsihi quenananiqui. Jascapahbo tah man qui, rahma jaibo.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Joxon ta piti siribo Juaman piyamanishqui, xehati rihbi xehayamaquin. Jan piyamahiya tah man hahqui yohuanpahonihqui, tiroma yoshinyahpa tah qui, hihqui.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hea sca joxon tah hen pixon xeharihbihi. Hen jascajahiya tah man Hoa pihanhuan jisnahue. Xehanhuan tah qui. Coriqui cobranxonnicahbo ta jahuen hahberabetibo qui. Hohchamisbo ta jahuen hahberabetibo qui hih tah man janiqui, hea yohihi.
34 O
35 Tsoa ponte shinanyahpa quin hihxon ta jenques jihuetihquin hihxon jisxon pari non honantihi hih ta jacanihqui. Jascatihi bi tah man hehqui yohuanresai —jato jaquin.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Jaatian sca:
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Jaa jema janin rihbi huesti hahresti haibo jai. Fariseonen xobohoxon Jesusen pihi honanax jahui, pomo xecobenahi. Jahuen hahan hininjati rahoya pomo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Mapetax Jesus cahchiqui nihrenenax jahuen tahe quiri cahcopaquetax huaohihqui. Huaohihqui bi jahuen bero jenen jahuen tahe qui toisihqui. Jahuen boon sca tasoxon, tahe qui tatsohahxon jahuen hinintinin jahuen tahe hininjaquin.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jaa jisish, jahuen jointi chicho fariseo yohuanscai:
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Fariseo jascaraiton sca:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 —Coriqui jan jato hinantahni cahen rabe jonibaan jaton patoro ribinnish. Huetsan cahen rabe bari teexon copijati ribinish. Huetsan cahen rabe hoxne teexon copijati ribinnish.
41 Jesus disse:
42 Copijati hahtipahyamahiboya cahen jaton patoronen jato Jascabi sca janon, jenenahue hahcan. Jato jascajaquin hahxonah sca jahuemeha hashoan jahuen patorohon queennishquin? Yohihue —hahquin Jesusen.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 —Hean shinanah ta hoa hashoan ribinpahoni hashoan rihbi sca jahuen patorohon queennishqui —hahquin Simoman.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Haibo jisxon sca Simon yohirihbiquin:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Neatohon ta hihcoxon tahe qui hea tatsohahquin jeneyamahiqui.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Hahan boo masquiti min hea jahuabi hinanyamahah bi ta neatohon hea hahan hinintinin tasquihiqui.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jaa copi tah hen mia yohihi, jahuen hohcha hichahi bi tah hen jatihibi sohuahi, jan hihti queenscanon. Non hichatahma sohuaxonah ta hichatahma rihbi noquehon queencaniqui —hahquin.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Haibo sca yohiquin:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hahbetan pihi tsahotaibo sca jaton jointi chicho yohuani.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jascaraiboya bi haibo yohirihbiquin.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.