Lucas 5

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaatian sca Genesaret hian quexa sca cahax, nihxon jano jaibo honanmaquin. Nincacatsihquish sca tsama jonibo hahqui tsinquijaqueti.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nincacatsihquibo tsehquesihquin hueranbonaha jisí bi nonti rabe quexa racatai. Nonti racatai bi yapa rahconicabo yamahi, yapa rahcotani jahuex jaton tarrafa pahtsaqui mapescaibo. Huetsa nonti ta Simomana janishqui, huetsa nonti cahen jahuen companihrobaana.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simoman nontin nanéxon sca:
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yohuanquin janquenjaxon sca Simon yohiquin.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 —Pota potashinaxon bi tah non jahuabi bihyamahaqui, maestron. Jaabi, mian yohihah tah hen potahi —hahquin Simoman.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Potaxon sca hicha yapa rahcoquin. Yapa hashoan hichahiya jaton tarrafa huaxacatsihscai.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mapo behue behuehahxon sca jaton companihrobo quenacanquin, huetsa nontin joxon jato yanapanabo. Joxon rabebi jaton nonti bochojabahincanquin hihquicatsihscanon caman.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Yotihi ra jisish raquescaax Jesus bebonxon raboxonen tisquihahpaquexon:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Huestijaquin potaxon bi yotihi ra yapa bichish Pedro raquescai, hahbe yapa bihnicahbo rihbi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedeon baque rabe rihbi ta jascarihbihi raquenishqui, Jacobo betan Juan, Simoman companihrobo rabe. Raquescaiboya:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Taxnaxon sca cahen jaton nontibo jatihibi jenebahini sca Jesus manahi sca bocanni.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jaa pecaho sca ta janobo jai jemabo qui nocoti canishqui. Huesti jema qui nocoxon sca sipiyahpa joni behchiquin. Sipiyahpaton sca Jesus merahax taracahpaquexon Jesus hihti yocaquin.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jascajaha, mehexon sca:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 —Hen mia rohajaha tsoabi yohiyamaxahtahi min. Min yohimis. Tsoabi yohixonma, sacerdote jismatanhue, Moisesnin yohini quescabijaquin hinanti pishcaya catanhue, rohascaxon hinanti pishca. Jascajaquin tah min jato nincamatihi, jonibo tocan hahquirihbi jihueti hahtipahnoxon —hahscaquin Jesusen.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Yohiyamahue hahca bi hashoan sca jonibo yohibonaquin, Jaan ta hea rohajahaxqui hahquin. Jaa copi hihti caibo sca becani. Jesus yohuanai nincanoxon rahomehti becani.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jan cahá cahchiqui nocotahbo jaa huesti Jesus cahi. Jano tsoa jaitonma cahax basihi, Papa yocaqui basihi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Huetsa neten sca ta jato haxemaribinishqui. Jato yohihi bi ta fariseoboya jaton haxemanicahbo nocohihnatax nincaqui tsahopaquecannishqui. Galilea mai mehax jahuibo, Judea mai mehax jahuibo rihbi, Jerusalen jema janinhax jahuibo rihbi nincaqui tsahocani. Papan coshiyaxon jan rohajahi sca jiscanquin.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsinquijaquetaiboya sca jahuen yora honanyamajaquetai joni becanquin. Jahuen cacajatiyaxonbi hihuexon Jesus bebonbi janacatsihquibaan bi joni hichahiya jenquetsahax hihcotimahi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Jenquetsahaxonbi mapematimahiya sca jayabi xobo pemacanya hinaxon xehuabo xecabohanxon jahuen cacajatinin sca rontanpaquebohanxon Jesus bebonbi sca racanpaquecanquin.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jan jato rohajaxontihi shinancoinaibohi jisxon, racatai joni Jesusen yohiquin:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Jaatian jano tsahotai fariseoboya jaton haxemanicahbo jaabo rahsibi yohinancani.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jaya baxexaibo honanxon Jesusen jato yocaquin:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Jahuemeha hashoan teema yohitihquin? ¿Miin hohcha tah hen sohuaxonai hihqui nan? ¿Huenihihnatax nihaquetanhue hihqui nan?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Jaabi, noquebaque hihxon hen mainxonbi hohcha sohuaxonti hahtipahi honannoxon jisnahue —hahxon sca yora honanyamajaquetai yohirihbiquin:
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yohihah sca jaton jisnonbi huenicahuanxon jahuen cacajati bichish jaya cahi caresscai. Jahuen xobon cahi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nincacax rahte rahtecani.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Jaa pecaho sca caxon, tininti cobranxonai joni Jesusen meraquin, Leví janeya. Jahuen janoxon cobranti misa janin tsahotaiton meraquin. Meraxon:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Jascajaha huenixon jatihibi potabahini cahi, Jesus manahi sca.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Jaatian sca jahuen xobo janin sca hani fiesta hahqui jonon Levin Jesus quenamaquin. Jaan quenamaha hahbe cobrannicabo rihbi hicha jano jai, jaton hahberabetibo rihbi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Jaabo rahsi jaa manahi tsahotaiya sca fariseobo betan jaton haxemanicahbo reren rerenxon, Jesusen haxematibo cahecanquin.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesusen sca jato joi bichinquin.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Pontebo quenahima bi ta pontemabo quenahi hea joníqui, shinanquin pontejahabo —jato jaquin.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jaatian:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 —Jaton huetsa huanomahi caxon ta huanomahanan piti tenetima jacanihqui.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Huetsa tian ta jaton huanomati yamascatihiqui, Papan jato bichinah. Jaatian pari ta benáxon piti teneyaxihcanihqui —hahxon, honanahbo hihxon sca jaa patax queha joi jato yohiquin.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nescajaquin jato yohiquin:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Noquen xehati behna rihbi tah non xeni bichi borasa qui non bochojayamahi. Non bochojaha bi ta pahescaxon borasa pohtoshihmahax noquen xehati yohyocohtihiqui, noquen borasa rihbi tiromascanon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Xehati behna tah non hestenica borasa behnabo qui bochojati jai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Xehati pahe xehahax tah non bata queenyamarihbihi. Pahe ta nohuepihqui hihquish —hahquin Jesusen.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.