Lucas 11
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Huetsa neten sca cahen huetsa janin caxon janoxon Papa yocanish. Papa yocaquin queyoscaiya huesti jahuen haxenicaton yohiquin:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Haxemahue hahcá jato haxemaquin nescajaquin:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nea neten piti noque hinanhue, Hihbon.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Noquen hohcha sohuahue. Mihqui non hohchani min shinanyamascai quescajaribiquin tah non joni huetsa tenexon noque qui tiromahibaan bi jato sirijaquin yohuanquihnai. Jascajaquin rihbi noquen hohcha sohuaxon jaa shinanyamascahue, Papan. Satanasnen noquen coshi tanatihi janin noque hioyamahue, Papan. Satanas noque bihmayamahue
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jascajaquin haxemaxon sca jato yohiscaquin:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Noquen jenabo ta hocho quehax jahuex hehqui nocotaxqui. Jahuabi tah hen jato pimati yamahi.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Chichoxon sca cahen mia yohihan: Hea jatsanjayamahue. Heen xehpoti tah hen moa xehposcai. Heen baquebo rihbi ta moa hoxascaiqui. Mia hinantihi bi tah hen picotimahi ¿hah mia jatihiquin?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nincatahi man. Mia jahuen huetsa que bi hinanti queenyamaxon bi ta min hihti yocacai copi mia hinantihiqui, min yocacai tihi.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Man honannon hihxon tah hen mato yohihi. Papa yocanahue. Mato ta hinantihiqui. Benanahue. Papan ta mato meramatihiqui. Xehpoti ton ton hahnahue. Papan ta mato quehpenxontihiqui.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yocacai tihibichin ta bihtihiqui. Benahi tihibichin ta meratihiqui. Ton ton hahcai tihibi ta mapetihiqui.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ¿Miin baquebo mihqui caxon min mishquitanai yapa pishca mia yocacah bi min rono hinantihin?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Hatapa bachi yocacah bi min nibo hinantihin?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Honannahue. Tiromaboxon bi tah man maton baquebo qui siribo hinanti honanai. ¿Man yocacah maton naihoh queha Papan hashoan rihbi sca jahuen yoshin siri mato hinantimahiquin? —jato jaquin.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Huetsa tian sca ta yoshiman bihni joni rihbi jahuen tiroma yoshin camaxon rohajanishqui. Tiroma yoshiman hihbojaha joyo sca banenish. Joyo banenish bi jahuen tiroma yoshin camaha yohuanscai. Jan yohuanai jisish rahte rahtecani tsamajaquetaibo.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Caibo rihbi hahqui yohuani:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Caibaan rihbi sca jahuen coshi tanacatsihquin:
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yocacahbo bi jaton shinan honanxon Jesusen jato yohiquin:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satanas hahbe Satanas betan rehtenanxon cahen jenquetsahxon bi sca jahuen yonotibo yonoyamahan. Jascama ta qui. Satanasnen coshiyaxon hen tiroma yoshinbo camahi hih man jai copi tah hen mato yohihi.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ¿Tiroma yoshiman coshiyaxon hean tiroma yoshinbo camahi man jaiya, jahuatohon cahran maton baquebaan jato camahiquin? ¿Jenquetsahpa shinanya man quin? Jaabaanbi ta mato yohiyaxihquiqui.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Papan coshiyaxon tah hen hean yoshinbo camahi. Jaa copi honannahue: Papan jihuemati nete ta mato qui noco sca jaiqui.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nesca tah qui, jisnahue. Coshi jonin cahen jahuen toohahtiyahpaxon jahuen xobo coiranan. Coiranah cahen jaho jaibo tsoanbi meheyamahan.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Hashoan coshi joni pari joxon ta xobo hihbo bihxon jahuen toohahti bichinnica qui, jayaxon coiranti jaa xobo hihbaan shinanah bi. Jahuen jahuaborabo rihbi bichinxon ta jahuenahbi jahuen jonibo qui sca jaan metisahpaquenica qui. Jascapah tah hen qui.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Hehbe hihyamahax tah man henaboma qui. Hea tsinquixonyamaquin tah man jabismahi.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Tiroma yoshin ta joni jenebahini cahax jano jahuabi jaitonma cahax jano jihueti benahi cahuan cahuani caxon bi merayamahax janohax hen jahui janin caribitanpan hihcahini cahiqui.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Caxon ta matso siri sca jahuen xobo merascaiqui, bexojaxonah sca.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jaatian ta caxon hashoan tiromabo hahbe yoshin rihbi benatihiqui, siete hahbe yoshinbo. Jatihibi sca jahuex ta jaa jonin jointi janin sca jihuetihiqui. Jaa copi ta jaa joni hashoan tiromacanahi sca jatihiqui, hicha yoshiman hihbojaha sca.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jato jascajaquin yohi yohihiya sca ta tsinquijaquetaibo tocanxon huesti haibaan coshin yohinishqui:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jascajaha sca:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Hihti caibo sca nocohihnataiya jato yohiquin nescajaquin:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jonas jisxon ta ninevitobaan honannishqui. Jaa Jonasbi ta hahan honanti janishqui. Jascapahribihi tah hen hea noquebaque hahan honanti qui.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Jonibo casticanpaqueti nete noco sca jaiya ta chiponquiha quiquin hapo yamanica nihxon rahma jai jonibo yohiyaxihquiqui: Mato tah man nincayosmabo qui hahquin. Jaa ta hocho quehax jonishqui, shinanyahpahax Salomon yohuanai nincaqui jahui. Salomon hihpahoni mentan hashoan coshi shinanya rahma neno jai bi tah man nincacatsihyamahi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Papan casticanti neten ta Níneve jema janin jihuepahonihbaan mato metoyaxihquiqui, Jonasen yohihah jaton shinan pontenihxon. Mato tah man noque mentan hashoan nincayosmabo qui. Jonas mentan hashoan nincati jonin mato yohihah bi tah man nincayamanihqui hah ta jayaxihcanihqui, mato yohiquin.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Tsoanbi tah non johue quetejaxon joneyamahi. Quetejaxon tah non quentipan mahpoyamarihbihi. Quetejaxon tah non jahuen tsahotinin tsahonai mapetaibo rahsichin jahuen xaba jisnon.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Noquen yoran johue ta noquen bero qui. Miin bero siripaiya tah min xabapan nichi. Miin bero tiromahiya tah min bahquish chian nichi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Jistahi man. Maton shinan janin xaba jai man shinanah bi bahquishcahinmis.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Miin shinan xabayahpa hihquish, jahuabi miin shinan bahquishihyamaha tah min sirijaquin xabajaxonah sca min jatihi, johuepan xabajaha quescapi —hahquin.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jascajaquin jan yohihiya, fariseo jonin sca:
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Piríyamahax jan mechoquihyamahi quen fariseo rahteti.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Rahtetaiton:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¿Maton mequen mato hinanxon maton jointi rihbi Papan mato hinanyamanishquin, honanmabon?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Maton jointiboyaxonbi jahuaborajomabo yanapancoinnahue. Jaatian tah man jahuabi sca rishtaya hihqui man shinanyamascatihi.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Hahrai! hih tah man jatihi, fariseobon. Maton haxe pehi romishin tah man texe Papa jahuena hinanxon, cahua meso rihbi texe pishca hinanxon, huai bimi rihbi texe hinanxon bi Papan yohihi quescajati man pishinmahi. Joni huetsa yanapantihi bi tah man tiromajahi. Joni huetsahon shinanti Papan mato yohihah bi tah man hahyamahi. Man hinanaibo Papa hinanquin jenebahinxonma caibo rihbi yanapantihi bi tah man hahyamahi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ¡Hahrai! hih tah man jayaxihqui, fariseobon. Tsinquiti xobo janin tah man hapobo tsahotai janin tsahoti queenbiresai. Jemanhihti janin tsinquijaquetaibaan mato saludanti rihbi tah man queenyorahi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ¡Hahrai, hahrai! hih tah man jayaxihqui. Mato tah man tsahonipibo quescapahbo qui. Tsahonipi maníxon bi tah non jenquetsahpa pisi chicho jaiquin non honanyamahi —jato jaquin.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Noquen Hihbaan jascajaquin yohihiya sca Moisesnin joi haxemanica huesti jano tsahoxon yohiquin:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 —¡Hahrai! hih tah man mato rihbi jayaxihqui, haxemanicahbon. Jonibo hihuehhuan papima papimaquin hahcajaquin tah man joi tsamanxon jato yohihi. Yohixon bi tah man maton metotinin bocabi mehexon jato yanapanyamahi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ¡Hahrai! hihnoxihnahue. Maton papabaan ta Papan joi yohinicabo rehtepahonishqui, maton sca man Papan joi yohinicabaan tsahon qui tsahonxobojanon.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jascajaquin tah man maton shinanbo noque jismahi. Maton papabaan hahpahoni quescajaribiquin tah man shinanai. Jaabaan rehtenihbo tah man maton sca man tsahonxobojaxonai, hahbe rehtemisboxon.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Jaa copi ta honanxon Papan yohihiqui: Jato qui tah hen heen joi yohixonnicaboya heen raantibo hean raanai. Hen raanah cahiton ta texe rehtexon texe rihbi tiromajayaxihcanihqui, hahquin.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Rahma jihuetaibo yohihi sca ta Papan nescajaquin yohihiqui: Maton tah man heen joi yohixonnicahbo rehtennihqui. Hen raanmenoni rehtennixon tah man rahma caman jato jatihibi rehtenpaquehi, hahquin.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abel rehtennixon tah man caibo sca rehtexon, jato rehtepaquehi. Janoxon Papa yocaxonti janin jan nichi que bi Zacarías sca rehtenoxon caman tah man jato rehtenpaquehi. Mato ta Papan casticanyaxihqui, hih ca hen jai sen, jaton jimi man potamani copi.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ¡Hahrai! hih tah man jayaxihqui, haxemanicahbon. Jayaxon Papa honanti huisha joiyahpaxon bi tah man honancatsihyamahi. Jascaxon tah man caibo rihbi sca man pantehi, honanpanan —jato jaquin.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jascajabahini caressca jan jaiya cahen jaton haxemanicahbo betan jaton fariseobo sina sinati.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Hashoan sca yocacanquin. Jahuemeha jahuen yohuan copi non rehteti hahtipahtihin hihxon hicha yocacanquin.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.