João 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jahan semana pehocohtai neten sca hihari xaba paqueri jaima tsahon janin María Magdalena jahui. Nocoxon hahan tsahon behpohipibo macan taranbohanah sca jisquin.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bishquihihcanahi caxon Pedroya huetsa haxenica yohiquin. Jaa huetsa cahen jahan Jesus queenai joni.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yohiha jaa huetsa haxenica betan picotax tsahon janin bishquihihcanahi Pedro cahi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Rabebi bishquihihcanahax bi jaa huetsa pari tsahon janin nocoti, hashoan coshin cahax.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Cahcopaquexon najisquin. Hahan yabihipibo joxo chopa jano tsamana jisish bi hihcoyamahi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Hahchon sca Simon Pedro nocoti. Jahuex pontecahini tsahon quiniho hihcohi. Hihcoxon jisí bi jahuen chopa quexe tsamanah racati.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Hahan bebepohipibo payon cahen huetsanco, joxo chopa quexebo betan racayamahi. Jaa cahen hahmebi boxca boxcahah racatan.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Huetsa sca tsahon janin hihcohi, jaa pari nocotax bi chini hihcohi. Jisxon, Bohancoin ta jacanaxqui hihqui shinancanquin.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Jaa hihquipish bi hahquirihbi teehihtihi hihqui huishani joi honanyamaxon jascajaquin shinanquin.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jaatian sca jaton xoboho rabebi caribihi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Tsahon patax banetax María nichi, huaohihqui. Huaohihanan cahcopaquexon tsahon najisquin.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Jisí bi Papan yonoti rabe. Jano Jesusen yora racanipi janin joxo chopayahpa yonoti rabe tsahotai. Tsahon mapo quiri huesti tsahoti, tahe quiri huetsa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 —¿Jahua copi min huaohihquin, haibon? —yocaquin.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jascahax rabejaquexon jisí bi janobi Jesus nichi. Jaa que bi Marian honanyamaquin.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 —¿Jahua copi min huaohihquin, haibon? ¿Tsoa min benahin? —Jesusen yocaquin.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 —Marian —hahscaquin Jesusen. Jascahah rabejaquetax judiobaan join yohuani:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 —Hea xecoyamahue. Heen papa qui tah hen hinahihnarihyamahi. Heen huetsabo yohitanhue, hea heen papa qui, maton papa qui, heen Dios qui, maton Dios qui hea hinahihnatai yohitanhue.
17 Jesus continuou:
18 Yohitanhue hahca caxon jahuen haxenicabo María Magdalenanen yohiquin:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Jaa pecaho sca jaa neten, hahan jaton semana pehocohtai neten, jano jaabo jai xoboho mapexon judiobo qui raquexon jahuen haxenicabaan xehqui xehpoquin sirijaquin. Bepiscaiya sca jahuex jato tocan Jesus nihreneni jahui.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Jato jascajaxon jahuen mequen jato jismaquin. Jahuen pishi jato jismaquin. Noquen Hihbo jisish jahuen haxenicabo jenimahi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jato yohirihbiquin:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 — ausente —
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 — ausente —
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Rabe nane janeya Tomas ta jahuen doce haxenica janinha huesti janishqui. Jesus jahui bi cahen jato betan Tomas hihyamahi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jaa copi cahen jahuen hahbe haxenicabaan yohinish:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Jan jascahipi ocho neten sca jaa xoboho jahuen haxenicabo hahquirihbi tsinquiti. Jato betan Tomas hihqui. Xehqui xehpotai bi jato tocan Jesus nihreneni jahui.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jato jascajaxon Tomas sca yohiquin:
27 E logo disse a Tomé:
28 —Heen hihbo, heen Dios —hihscai Tomas.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 —¿Hea jisxon copi min hihcoinai shinanain? Jisxonma bi hihcoinai shinanaibo ta hahan jenimati jaiqui —Jesusen jaquin.
29 Jesus lhe disse:
30 Jahuen haxenicabaan jisnon bi hicha hahan honantibo Jesusen hahní bi tah hen nea quirica huishaxon texe res yohihi; hashoan hicha jan hahnibo tah hen yohiti pishinai.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jaabi Jesus noquen Papa Diosen baque Cristo hi man honancoinnon hihxon tah hen nea huishahahqui, nincacoinax Jesus qui hinamehtax man jihueyaxihnon.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.