Apocalipse 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huetsa yonotinin sca jahuen rehue hahquin, jahuen pichca sca. Jahuen rehue jan hahcaiya cahen naihoh quehax huesti huishi paquetai quescapah hean jisquin. Nemini mai quinihhuan jai bi xehpotiyahpa. Jaa huishi cahen hahan quehpenti hinanah, jaa xehpoti quehpenscaquin.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Jaan quehpenah cahen quinihoh quehax cohin potohi, boyomahhuan janinhax cohin cainihcamahi. Cohiman mahpohah bari huisojaquecahinscai. Huee rihbi huisojaquecahinscai.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Cohin mehax picotax sca champobo michabahcanascai. Nibo pahenihbo hihqui quescari paheyahpa champobo, Papan jato jaa pahe hinanah.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 —Huasibo tiromajayamanahue, champon. Pehiyahpabo tiromajayamanahue, jahuabi nihi tiromajayamaquin. Papan honantijahahmabo rahsi tah man hahtihi, jaton bemanan janin jahuen honanti yamahibo rahsi hahnahue.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Jato rehteti tah hen mato hinanyamahi. Pichca hoxne jaa hisin tenehahbo tah hen mato jatíhi hoxne hisinjati mato hinanai. Jato hahtannahue —hahcá, jonibo hahqui becani. Hahca, nibon hahca quescapi hisincani.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Jaa champon hahca ta Hahrai, teneyama ta jai, hea mahuamahue hihyaxihcanihqui. Mahuati queenxon bi ta hahtipahyamayaxihcanihqui. Hisin tenecasquimahax ta hihti mahuacatsihquish bi mahuayamayaxihcanihqui.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Rehtenani canoxon sontarobaan jaton cabacho bepaxti sahuemaxon xohpaxti sahuemaha quescapahbo ta jaa champobo qui. Oro maitiyahpabo quescapahbo. Jonin bemananya quescapahbo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Haibaan booyabo, boo chaiyabo. Hino xetaya quescapahbo.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Yami xohpaxti quescapa sahuehibo. Noyahiboya cahen cabachonen ninihah tsama bi res sontarobo coshin bi res jaton taramehtinin bocanihcamahi coshin bi res corocanahi, jaton pehin payanah. Sontarobo rehtenani cahicamacanahi coro coroti.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Jaton jina cahen nibon jina quescapahbo, chahchitiyahpabo. Hahan chahchihah cahen pichca hoxne hisintiyahpa.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Jaton quiquin hapo cahen jaa quinihhuan chicho quehax picotai yoshin. Abadon cahen jahuen jane, hebreobaan join tiromajanicah hihcatsihqui. Griegobaan join cahen Apolión, jahuen jane.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Jano ta chiqui quenatah hahrai huesti queyóscaiqui, huetsa hahrai jahuen rabe sca jaresscanon.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Huetsa yonotinin sca jahuen rehue hahcaiya cahen Papan racanxonti patax jahuen yonoti quenatai hean nincaquin:
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 —Jaton Eufrates janeya paro janin nexá jai yoshinbo pecascanahue jatihibi canon, chosco —jahuen siete jahuen hahbe rehueyahpa jaquin.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Jaa baritian, jaa hoxnepan, jaa neten, jaa horabi cayaxahnon mequeni jahuen chosco yoshin sca bocani, pecahahbo. Boxon jatihibi jonibo toponxon quimisha toponxon tihibi huesti rehtexon rabe texejacanquin. Rabe jihuenon huesti mahuati, rabe jihuenon huesti mahuati, jascacanahi.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Cabachonen cahi sontarobo toponxon yohihah cahen doscientos millones jai hean nincaquin. Toponaibo nincacah jatíhi.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Hen jisí bi cabacho cahtsahotaibo. Cabacho tihibi jaton hihbo hihqui quescari, chihiyahpa xohpaxtiyahpabo rahsi, yanconibo xohpaxtiyahpabo, polvora coshin mapohi quescapahbo xohpaxtibo. Cabachobo cahen hino mapoyabo. Jaton jana janinhax chihi cainihcama jaibo. Cohin pototani pototani. Toohahti toohihquicamahibo.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Jaton pahe ta quimisha qui. Huetsa cahen chihi, huetsa cahen cohin, huetsa cahen pishiti, jaton jana janinhax chihitan chihitanai pahebo. Jaa quimisha pahen tsama jonibo rehtecanquin, huesti rehtexon tihibi rabe texejabonahibo.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Jaa cabachon pahe ta jaton jana janin qui, jaton jina janin rihbi. Jaton jina cahen rono quescapahbo, ronon mapoya jinayatibo hahan piha joni mahuanon.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Jaton pahen rehtequin bi texejahibaan bi jascabi nincayosmabo jonibo jai. Jaton mequemanbi jaton diosbo hahcanquin, caibo oro, caibo plata, caibo bronce, caibo macan, caibo jihui. Jisti hahtipahyamahibo, nincati hahtipahyamahibo, nihti hahtipahyamahibo. Jascapahbo diosbo hahxon raboxonen tisquihahpaquexon jato yocacanquin. Jascapahbojaxon jaton shinan ponteyamacanquin.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Jonibo rehtexon bi jaton shinan ponteyamacanquin. Yobe jaxon, tsini jaxon, yometso jaxon, jascapahboxon bi jaton shinan ponteyamacanquin.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.