Apocalipse 8

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jahuen siete jahuen boi tonco pishca carneronen pasquehiya cahen naihoh jatihibi netecahinscai. Poyan tihixonpa jahua nescapi.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Hen jisí bi Papa bebon nichi jahuen siete yonotibo corneta rehue Papan hinanpaquequin, huesti huestibo jato hinanpaquequin, yonoti tihibichina huesti rehue.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Papa Dios bebonbi jano racanxonti jai, oro bi res. Hininjati hahqui nanenoxon oro quenti pishca xecobenahi huetsa jahuen yonoti sca jahuex, jano racanxonti patax nihreneni. Jahuen baquebo rahsichin Papa yocati joiboya jahuen hininti cohinya mesconon cahen hicha hininti jaa yonoti Papan hinanquin. Quetejaxon jano racanah cahen jaton joibo jahuen hininti cohinya mescoti.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Papa bebonxon jahuen quenti qui nanexon jan mapojaha cahen jaton joiya cohinhihnati.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Jahuen quenti pishca bihxon sca jano racanxonti quiha chihi bihxon quenti qui bochojaxon, naihohxon Papan yonotinin mai qui chicopaquequin. Jan potahiya cahen terenhihqui, coshin coroti, cana bacahi, mai mihuani.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Jahuen siete rehueyahpa yonotibaan sca jaton rehue hahnoxon sanahihnixon toconcanquin.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Bebohihton pari jahuen rehue hahresscaquin. Jan hahcaiya cahen naihoh quehax matsi toncobaan mai rahtsaquin. Jimiya chihi rihbi mescohah reocohti, main paqueti. Jahan cahen hicha mai mapohi, quimisha mai tihibichina rabe mai banenon huesti mai mapohi tsistecahini. Nihi jascarihbihi, texe banenon texe cohoti. Jatihibi huasi paxahax cohocahini.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Huetsan jahuen rehue hahresscaquin. Jan hahcaiya cahen mahchi tihopa chihi tonco quebíjistima hian qui paqueti. Quebíjistima hian qui paquetaiya cahen jene jimicahinscai. Rabebo hian siri banenon huestibo jimiyahpa hiancanascai.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Jascahiya cahen jaa jeneho cahi yapabo mahuati. Jano cahi nontibo rihbi jene meran cahax queyocahini. Rabe banenon huetsa hihquihi, rabe banenon huetsa hihquihi, jascacanahi hicha queyoti. Yapa jascarihbihi.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Huetsan sca jahuen rehue hahquin. Jan hahcaiya cahen naihoh quehax hihtihosi huishi cohocanahi huacabo qui paqueti. Huetsa janin rabe texpa banenon huetsa qui paqueti, huetsa janin rabe banenon huetsa qui paqueti, huetsa janin jascarihbihi, huetsa janin jascarihbihi, jatihibi janin. Texpabo jascarihbihi.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Jaa huishin jane cahen mocani. Hahqui huishi paquetai cahen jene mocanihbo rahsihi. Jaton jene mocascaiya cahen jano jihuetaibo hicha mahuati. Jaa jene xehahax mahuati.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Huetsan sca jahuen rehue hahquin, jahuen chosco sca. Jan hahcaiya cahen berishquiha ramiho bari nocascai. Ramiho rabe xabanon ramihohque huesti nocahi. Hoxne rihbi ramiho rabe siriparinon ramihohque huesti berishquiha nocahi. Huishibo jascarihbi, caibo xabanon caibo rishquihah nocahi. Non toponpaquexon quimisha huishi toponai tihibichina huesti nocahi. Texe neten bari xabanon texe xabayamahi. Yame jascarihbihi, texe yame hoxneya huishi janon, texe yame jayajoma.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Jaatian sca hen jisí bi noque huinobohani huesti chiquihhuan noyahi. Coshin bi res queocanahi noyahi:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.