Apocalipse 14

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hen hahquirihbi jisí bi Papan mahchi janin jahuen baque nichí. Hahbetan ciento cuarenta y cuatro mil jonibo jano nichí, jaton bemanan qui carneronen jane huisha jaibo rahsi, jahuen Papan jane rihbi jaton bemanan qui huishá.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Naihoh quehax yohuanai sca hean nincaquin, coshin bi res hani join yohuani. Hicha jene tejabahti paquetihcamahi hean nincaquin. Coshin terenhihqui quescapi. Hichaxon jaton chimati chimahibo quescapi, siri bi res.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Behua behna behuahibo hean nincaquin, Papa Dios bebon nichish behuahibo, jahuen chosco noyanica yoshin bebon nichish, jahuen yonoxonnicahbo bebon nichish behuahibo. Jaabo behuahi ta tsoabi haxeti hahtipahyamahiqui, jano jai ciento cuarenta y cuatro mil jonibo res jaa behua haxenicabo. Jaabo ta maroquin hahcajaquin Papan bichiqui, jahuen baque copi jato bihquin, main jihuetaibo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Jaabo ta haiboya rishtayamahibo qui, haibo honanyamahibo rahsi. Jano carneronen jato hiohi janin canicahbo rahsi. Mai mehabo tocan jihuetaibo ta jahuen jimin copijaquin Papan baquen jato bihnishqui, Papanahbo sca jaábo, carneronahbo jaábo.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Quesayosmabo ta qui, rishtajomabo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Bejisihnixon hen jisí bi huetsa yonoti noyahi huinobohani cahi. Main jihuetaibo yohihi cahi, jatihibi mai mehabo, jatihibi texpa quehabo, jatihibi joiyahpabo, jatihibi nahuabo yohihi cahi, jatihibi tian yohiti joi siri jato yohihi cahi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Cahi coshin bi res chanicanahi:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Huetsa yonoti sca hahchon cahi, yohuancanahi cahi:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Huetsa yonoti sca jaabo rabe chibani cahi coshin yohuancanahi:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Jascapahbaan ta Papan mocani xehati xehanoxihquiqui, sina sinaxon huehaxon jahuen hahan casticanti tason qui bochojaxon ta jaan jato xehamaquin texejamayamanoxihquiqui. Carneronen jisnon bi, Papan yonotibaan jisnonbi rihbi ta perehihnatai chihi qui jato potahah hisin tenenoxihcanihqui.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Jaabaan tenehi ta jascabi sca cohin potohihnayaxihquiqui, queyóyamahi. Tenebahinaxon teneshinahi tantiyamacani. Jaa hino yocanihbaan, jahuen santo yocanihbaan, jahuen honantiyahpabaan, jahuen janeyahpabaan jaabo jatihibichin ta jascapa coshi hisin teneti jaiqui.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Papan jato jascajatihi honanxon ta tiroma jonibo Papan nincacoinaibaan teneti hahtipahiqui. Jahuen joi bihcoinxon jahuen baque bihnixon jeneyamahibaan ta tenetihiqui.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Naihoh quehax yohuanai sca hean nincarihbiquin:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Jaatian hen jisí bi nai cohin joxoni. Jaa nai cohin cahtsahotai cahen noquebaque quescapah. Oro maitiyahpa, quiquin hapon maiti. Jan xecohi cahen tsinquinoxon hahan arroz xateti quescapah, hihti queno.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Papan jati janinhax sca huetsa yonoti picoquihrani jahui coshin yohuanjonahi:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Yohihah cahen jahuen xateti main potaquin. Jan main potahah cahen mai mehabo tsinquí sca jai.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Papan naihoh queha jati janinhax huetsa rihbi sca jahuen yonoti picoti, jaa rihbi tsinquinoxon hahan xateti quenoyahpa.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Huetsa rihbi sca Papa racanxonti janinhax picoquihrani jahui, chihi hihbomaha joxon, coshin yohuani:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Jascajaha, jahuen xateti main niascaquin. Mai meha bimibo tsinquixon Papan bishtaxmati janin jato potaquin, sinaxon casticanquin Papan bishtaxmanon.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Jemama qui caxon bishtaxmatinin bishtaxquin jamá jamaca jahuen bishtaxmati janinhax jimi bahiscai, nemin. Joni masohi tiho nemin bahihi, trescientos kilometros caman bahihi.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.