Apocalipse 12
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 Hen jisí bi naihoh quehax sca haibo sanareneni, jaa jisxon honanti, non jahueja Papan jaiquin hihxon non honannon. Bari xabapan rahcotax hoxne jamacax nichi. Doce huishiyahpa maiti maihax.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tohoyahax baque bihcatsihquish huaohihscai, camicasquimahax hisini.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hoque sca hen jisí bi naihoh huetsa hahan honanti jaribiscai, capepahhuan sca. Chihiyahpa quesca capepahhuan joshini. Siete mapoyahpa, chonca machanyahpa. Quiquin hapon maiti maihi, mapo tihibi jai jahuen maiti.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Jahuen jina huinquin huinquin hahxon nai behuasxon hicha huishi potaquin main paquenon. Rabe janin huishi janon huetsanco huishi yamascai, jan nai behuasah. Haibaan jahuen baque bihcatsihqui bi jaa bebonbi capepahhuan nichi manati, cainscaiton jahuen baque pihannoxon.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Baquexo cainah bi bebo baque, jatihibi nahuabaan quiquin hapo hihxon jato cahnexonma yono yonoyaxihqui bebo baque pishca. Cainaiton bi bochiquixon Papan bihinihniquin, Papa janin hihnon, janoxon jan yonohi janinbi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jahuen baquexo cain sca jaax, haibo jabati, jano tsoa yamahiton cahi nihi naman joneti. Jano jati ta Papan jaa bexojaxonnishqui, mil doscientos sesenta neten jano pimaxon coiranabo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naihoh hen jisribiha bi rehtenannanscacani. Papan quiquin yonoti Miguel jahuen hahbe yonotiboya jahuex jaa capepahhuan betan rehtenani. Jahuen hahbe yoshinboyahpahax capepahhuan coshin rehtenani, Miguelninabo betan.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Miguelnin coshi betan capepahhuan senenyamahi. Miguelnin jabamaha bi naihoh jahuenbi catimahi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Miguelnin potahah main sca jahuen hahbe yoshinbo betan jaa capepahhuan paqueti. Jahuen jane huetsa cahen rono xeni, huetsa jahuen jane cahen diablo, huetsa jahuen jane cahen Satanas, main jihuetaibo rahsi parannica.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Naihoh sca coshin yohuanai hean nincaquin:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Noquen carneronen jimin ta jahuen jonibaan jaa yoshin namanjahiqui, Papan joi yohixon rihbi jaa namanjaquin. Mahuanoxon caman ta Papan joi jeneyamacannishqui.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Jaa copi jenimanahue naibon. Jenimanahue naihoh quehabon. Huaohihnahue maibon, hianbon. Mato qui ta tiroma yoshin paquetihqui. Sina sina ta jaiqui. Jaa casticanti nea pishca jaonahiqui honanax ta sinatihqui —hihqui.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Main potahah bochiqui jenquetsahax catima sca jaax, jaa baquexon mama sca benahi cahi, jaa sca rehtecatsihquin.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Jaan rehteyamanon hihxon chiquihhuan pehi rabe hinanscacanquin. Pehiyahpa sca jaax noyacahini cahax Papan jaa bexojaxonai janin cahi. Tiroma yoshiman merayamascanon jano sca coirancanquin. Quimisha bari huinotax huetsa bari pochinicon sca noconon caman piti hinancanquin.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jaa haibo rehtecatsihquin cahen jaa yoshin janan janani, jahuen jana janinhax jene bahihax huacacahinax haibo quiri bahihi. Haiboya jene tejabahti canon hihquish jascari.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Janan jananxon tiroma yoshiman potahi jene haibo quiri coshin bahihi bi nocoyamahi. Nocoti pishinai bi mai sca quehpemehtanxon jaa huaca xehaquin. Main jascajaquin yanapanah cahen haibo mahuayamahi.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Haibo qui tiroma yoshin hashoan sina sinatax haibaan baque texebo betan sca rehtenani cahi. Papan joi nincacoinaibo betan rehtenani, Jesus joi bihcoinaibo betan rehtenani cahi, jato queyocatsihqui.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Cahax, quebíjistima hian quexa sca nihreneni.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.