1 Coríntios 7

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quirica huishaquin man hea yocaho joi sca tah hen mato yohihi. Bebaan haibo bihyamaha ta siri qui.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Jaabi queejomahax man hohchati queenmis copi queeyahpascanahue. Jatihibi haibo rihbi beneyahpascanahue.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Haiboyahpahax miin haibo qui hinamehhue, huetsan. Mia rihbi miin bene qui hinamehhue, chocan.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Beneyahpahax tah min mihri miin yora hihboyamahi. Miin benen ta miin yora hihbojahiqui. Mia rihbi tah min mihri miin yora hihboyamahi, huetsan. Miin haibo ta miin yora hihbohiqui.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Miin bene haibo queenaiya, Hen ta queenyamahi, hihyamahue, chocan. Miin haibo bebo queenaiya, Hen ta queenyamahi hihyamahue, huetsan. Papa hihti yocanoxon jatíhi nete hihyamaparinonhue hihqui rabexonbi shinanax pari jascanahue, basima. Jaa pecaho rabebi hihresscaribihi. Maton hihquihinti betan hihyamahiton Satanasnen mato hohchamamis hihquish, jascanahue.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Maton hihquihinti hoxaquihnyamanahue hah ta hen mato jayamahi. Hen mato yohihi quescajati queenaibo res jascanon.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Hea hihqui quesca man jatihibi japahinon. Jaabi ta Papan hinanihqui, hihquihintiyahpabo janon, jayajomabo jaribinon. Huetsan ta jahuena bichiqui. Huetsan rihbi jahuenah.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Queejomaboya yononmabo sca tah hen yohihi: hea hihqui quescari hihquish tah man siripi jihuetihi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Jaabi, teneti hahtipahyamaxon maton haibo benanahue heen huetsabaan, maton bene rihbi heen chocabaan. Hisinaxcamahi haibo hihti queenah ta tiroma qui. Jaa tiromahi bi ta matonahbi maton haibo bichí siri qui.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Queeyahpaboya beneyahpabo sca tah hen yohihi, heen joima bi Papan joi yohiquin. Beneyahpaxon miin bene potayamahue, chocan.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Miin bene potahax huetsa bebo betan hihyamascahue. Bebo queenax miin bene xeni betan hihribihue. Mian rihbi miin haibo potayamahue, huetsan.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Texe tah hen yohihi. Noquen Hihbaanma bi hean. Nincacoinyamahax bi mihbetan jihuetaiton miin haibo potayamahue, noque huetsan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Miin bene rihbi nincacoinyamahax bi mihbetan jihuetaiton potayamahue, chocan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Min nincacoinai copi ta Papan miin bene shinan hinantihiqui. Min nincacoinai copi rihbi ta miin nincacoinyamahi haibo Papan shinan hinantihiqui, noque huetsan. Jasca copi ta maton baquebo rihbi shinan siri hinantihiqui. Jascayamahah cahen maton baquebaan Papan shinan siri bihyamahah.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 ¿Nincayosma beban jahuen haibo potabahinaiya cahran? Cacatsihquish jan catannon. Jascapahton potahah ta jahuen haibaan chibantima sca jaiqui, queenyamaxon. Jasca rihbi nincayosma haibaan noquen huetsa potahax cacatsihquish, jan catannon, jahuen benen chibantimascai. Non maanhihquinanaxma jihuenon ta noque Papan yohinishqui.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mia copi rah ta miin benen nincacointihiqui, chocan. Mia copi rihbi rah ta miin haibaan nincacointihiqui, huetsan.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Noquen Hihbaan mia hinanai betan jihuehue. Hahbetan jihuexon nincacoinscaax hahbetanbi jihuehue. Jascaja tah hen jai, jatihibi janin Papan baquebo jihueti yohiquin.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Hahan judio honantiyahpa hihxon min nincacoin sca janiquin? Jaa hahan judio honanti potaquin tanayamahue. ¿Jaa honantiyahpajomaxon min nincacoin sca janiquin? Jaa honantiyahpati queenyamahue.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Jaya hihqui ta jahuama qui. Jayajoma hihqui jahuamaribihi. Papan joi res tah non nincati jai.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ¿Jahua jonixon min nincacoinnihquin? Jaa noquebo rihbi jascabi jahue.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Patoronen joni hihxon min nincacoin sca janiquin? Jasca rihbi jahue. Jascapa jonihax bi miin cuenta copijati hahtipahax patorojoma sca jihuehue.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Hina hihxon bi noquen Hihbo nincacoinscaax tah min hina hihyama sca jai, noquen Hihbaan picohah. Jasca rihbi patorojomaxon bi nincacoinax tah min Criston joni sca qui.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Copijaxon ta mato bihnishqui. Jonibaan mato hihbojayamanon jato qui hinamehyamanahue.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nincacoinax man jani quescari janahue, heen huetsabaan, Papan yanapanah.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Benejomabo sca tah hen yohihi. Noquen Hihbaan yohini joi mato yohiti yamahi bi tah hen noquen Hihbaan yanapana shinanquin sirijaxon hean mato yohihi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Noque rahma tiromajacatsihquibo copi ta man rahma jai quescari jascabi jaah siri qui.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ¿Mia queeyahpa hin? Miin haibo jeneti shinanyamahue. ¿Mia queejoma hin? Haibo benayamahue.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Jaabi tah min haibo bichish hohchayamahi. Haibo rihbi jahuen bene betan hihquish hohchayamahi. Hohchataxma bi tah man hohmis hohmistihi. Jaa copi tah hen mato yohihi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Basimahax res sca ta tiroma netebo nocotihiqui hih ta hen jai, hea huetsabaan. Jaa copi haiboyahpahax bi haibojoma quescapahax jihuenahue.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Benataibo benayamahax quescapi jihuenahue. Coin coinaibo coin coinyamahax quescapi jihuenahue. Marohibo maton jahuabora yamahihcamahi jihuenahue.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Teeyahpabo tee yamahi quescapi jihuenahue. Noquen hihti quescayama sca tah non jatihi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Man masa shinanyamanon hihxon tah hen mato yohihi. Queejoma jonin ta noquen Hihbaan joi shinanihqui. Noquen Hihbaan yohihi quescabijati shinanquin.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Queeyahpa jonin ta jahuen teebo rahma hahti shinanihqui, bihxona jahuen haibo jenimanon hihxon.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Noquen Hihbo huesti janin ta jahuen shinan camayamahihqui. Xontaconen ta noquen Hihbaan yohihi quescabijati shinanihqui. Benejoma haibaan jascajaribiquin. Jaton yora jaton shinan rihbi mequejaquehcatsihqui. Beneyahpa haibaan ta jahuen teebo hahti shinanihqui, jahuen bene jenimanon hihxon.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Maton hihquihintibo man jenenonma bi man honannon hihxon tah hen mato yohihi. Man sirijaquin shinannon hihxon tah hen yohihi, noquen Hihbo huesti man shinannon hihxon.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Min hinanah bi jahuen benejahtinin bihyamatatahbahi miin haibo baque yoxabocatsihscai jisxon hinancatsihquin hinanhue queenxon. Hinanah ta tiromama qui.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Jahua copi hinanti yamahiya, shinanquin sirijaxon hinanyamati queenxon rihbi haibo rihbi huanoti queenyamahiya miin baque xontaco hinanyamahue. Hinanyamahah ta hashoan siri qui.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Miin haibo baque hinanah siri. Hinanyamahah hashoan siri rihbi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jahuen bene mahuanon caman ta jahuen haibo hahbetan hihti jaiqui. Jahuen bene mahuataiya huetsa bebo bihtiscai. Nincacoinai bebo res ta bihtihiqui.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Jaabi ta yononma banetah hashoan siri qui, hen mato yohihah quesca. Dios Yoshiman hea shinanmaha tah hen yohihi, hih tah hen jai.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.