Romanos 3
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NAA
1 ¿Papan noque jascajaquin jisiya tsi ra noque judio baquebo jahuamabo non quin? hih sca rah tah min jai. Jascari yocacahyamahax rah tah min ¿yanca bi res non honantiyahpabo quin? hih min jai. Min jascarai bi tah hen Yancama rahan hih hen jatihi.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jascapahbo non janon ta jahuen joi huishamaxon Papan noque hinannishqui, non jaya hihnon.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Noque hinanah bi caibo nincayosmabohi copi Papan noque hahxonti hahtipahyamascaiquin?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Hahtipahi rahan. Hen mia yohinon nincahue: Papa ta hihcoiniqui. Noque jonibo res tah non jaamajanicahbo qui. Papan huishamani quescabi tah qui:Jascá ta jaa huishani joi janin jai qui.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Non hohchataiya ta noque quescapahma Papa hashoan ponte hihqui jisyaxihcannihqui jonibaan. Jaa copi ta noque casticanah pontema qui ¿hih non jatihin? Hihyamahi rahan. Noquenahbi noquen tiroma shinaman pari tah non jascatihi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Jaan pontemabo casticana siriyamahiya ta jenquetsahxon bi jatihibi tiromabo casticanti hahtipahyamaquehahniqui.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Jan yohini quescajaquin hahtihi bi non quesajahiya ta Papan hahcoinai jiscantihiqui. Noquen Papa siri hihqui jiscanquin. ¿Jascacoinaiya jahua copi sca noque casticantihiquin hah non jatihin? Hahyamabiresquin rahan.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Caibo ta hehqui quesahihqui. Papa huesti siri banenon tiromanonhue hih roqui hea jai. Quesa ta jacanihqui. Jascapa shinanyahpabo quen ta Papan jato casticancoinyaxihquiqui.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Papan joiyahpabohax copi noque judiobo hashoan siribo quin? Hihyamabiresi. Jascapa rabe tah non qui, hohchayahpabo rahsi, judiobo, judiomabo rihbi. Ma tah non jaa yohiscahaqui.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Papan huishamani joi jai quescabi tah qui:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Jaabo yohihi ta Papa jascarihqui, jahuen joi janin.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ¿Tsoabo yohihi jascanishquin nan? Jatihibi jonibo rahan. Jahuen jonibo ta jahuen joi Papan hinannishqui, jaa joi jai jatihibichin sca nincacahbo. Jaa copi ta neteti jacanihqui jatihibi. Nincayosma tah hen qui hihquish, neteti.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Papan yohihi quescari jihuetaibo ta yama qui, Papan jisí. Jahuen joi jaxon tah non jaa honanai. Hohchamisbo rahsi non hihqui honanquin. Honanax copi tah non neteyaxihqui.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Hohchayahpa rahsi non hihqui bi ta Papan jahuen bahi noque jismahihqui, siribo sca non nihnon. Huishaxon ta Moisesnin noque yohinishqui, non Cristo qui hinamehtax jihueti jai. Jascapa ta Papan jisí siri qui. Hahqui hinamehtax non siribo sca jai ta neateman Papan huishamanishqui, Moises, texe jahuen joi yohinicabo rihbi jaa joi huishamaquin.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Cristo nincacoinax hahqui hinamehtaibo rahsi res ta siribo qui, Papan jisí.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Jatihibi jonibo hohchamisbo copi ta jascapa rahsi noque jisiqui, hahbe jihueti hahtipahyamahibo.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Noque jascapa rahsi que bi ta Papan noque hihti hahxonnishqui, Cristo raanxonquin. Mahuaquin ta Criston noque bihnishqui, hohchapan hinábo non jayamascanon. Criston noque hahxonah ta Papan noque siribo sca jisiqui.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Neateman ta hicha bi res noquen xenibo tiromapahonishqui. Tiromahibo que bi ta Papan jato tenexon jato queyobahinyamanishqui. Jaa ponte hihxon jato teneni non jatihixonbi honannon hihxon ta janibi sca Jesucristo raannishqui. Noque copi jan mahuani quen tah non hahqui hinamehtax noquen hohcha copi non mahuatimascai.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Noquen Papa ponte bi res hihqui non honanscanon hihxon ta jascajaquin Cristo raanxonnishqui. Jaa copi honannahue: Papa ta ponte bi res qui. Jaan jisí ta Jesus qui hinamehtaibo pontebo qui, jahua copi chihi janin catimascai.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Papan noque jascajaxonah tah non Hea caya tah hen siri qui hihtimabiresai. ¿Jahua copi non jascatimahin? ¿Non jahuabi hahyamabiresai copi nan? Jaa copi ma. Non hahqui hinamehtaiya Papan noque sirijaquin bichi copi tah non jascari yohuantimahi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Non sirijaquin hahni copima ta Papan noque bichiqui. Non hinamehtai copi res ta noque bichiqui.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Papa Dios tsoabaan Papa quin? ¿Judiobaana res nan? Jatonah res ma rahan. Caibaana rihbi rahan.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Noquen Papa Dios ta jaa huesti Papa Dios qui. Nincacoinax hinamehtai judiobo ta sirijaquin bichiqui. Caibo rihbi jascajaribiquin: nincacoinaiya jato sirijaquin bihquin.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Cristo nincacoinxon tah non Moisesnin huishani joi sca tiroma hihqui shinantimabiresai. Hashoan sca tah non siri hihqui shinanai.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.