Mateus 9

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanetax sca, pohquequihranax Jesus jano jihuepahoni jema qui sca nococani.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Jano ta yora honanyamajaquetax racatai joni sca Jesus qui hihuecannishqui. Jahuen racatininbi huaquehihnixon hihuecanquin. Jaa jan jato rohajaxontihi shinancoinai jisxon, racatai joni Jesusen yohiquin: —Raqueyamahue, baquen. Miin hohcha tah hen sohuaxonai.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Jan jascahiya, jano jai jonibo shinamehti, jaton huisha honanbo. Jaton jointinin yohuancani. Nea joni ta Dios yohuanihcamahi yohuanihqui, hihcani.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jahua jaton jointinin shinanihquin honanxon, Jesusen jato yocaquin: —¿Jahua copi man maton jointinin tiromajaquin shinanain?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Jahuemeha hashoan teema yohiti quin? ¿Miin hohcha tah hen sohuaxonai hahquin? ¿Huenihihnatax nihaquetanhue hahquin?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Jaabi, noquebaque hihxon hean mainxonbi hohcha sohuaxonti hahtipahi honannoxon, jisnahue —hahxon sca, yoran honanyamajaquetai yohirihbiquin: —Huenihihnaxon miin cacajati bihbahini miin xobon catanhue —hahquin.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Jascahah, huenicahini jahuen xobon cahi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Jaa jisibo ta rahte rahtenishqui. Rahte rahtetax bi noquen Papa qui siriresi yohuancani. —Noquen Papan coshin hahxonai tah non jisi. ¿Yotiho coshi Papan jaa hinanihquin? —hihcani.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Janohax caxon, tininti cobranxonai joni Jesusen meraquin. Jano tsahoxon cobranti misa janin tsahotaiton meraquin Mateo janeya joni. Meraxon: —Hehbe cahi johue —hahquin. Jascahah, huenicahini jaa manahi cahi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jaatian, Mateon xoboho pihi cahax, pihiboya hicha jonibo jato manahi becani, cobranxonnicabo betan hohchayahpabo. Pihi benahue hahca becani. Jahuen haxenicabo betan Jesusen pihiya jato manahi becani.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jascapa mesco jonibo jisxon sca, fariseobaan jahuen haxenicabo yocaquin: —¿Jahua copi cobrannicaboya hohchayahpabo betan maton haxemanicahten pihiquin?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yocacaibo nincaxon, Jesusen jato yohiquin: —Hisinyamahibo ta rahonnica pishinyamahiqui. Hisinyahpabo caya ta rahonnica pishinihqui.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nea huisha joi jahua hihcatsihquiquin honantannahue: Man joni huetsahon shinanti tah hen queenai. Maton hohcha copi man hea jahuara hinanti tah hen queenyamahi. Jaa huisha honantannahue. Pontebo quenahima bi tah hen pontemabo quenahi joníqui —jato jaquin.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Jaa pecaho sca Juaman haxenicabo Jesus qui nocoti. Nocoxon yocacanquin: —¿Jenquetsahpahi noquen non hicha piti tenehi bi miin haxenicabaan piti teneyamahiquin? ¿Jenquetsahpahi fariseobaan rihbi hicha piti tenehi bi miin haxenicabaan piti teneyamahiquin? —hahcanquin.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jascahahbo Jesusen jato yohiquin: —Jaton huetsa huanomahi caxon ta tsoanbi huanomahanan benáyamahiqui. Huetsatian ta jaton huanomati yamascatihiqui, Papan jato bichinah. Jaatian pari ta piti teneyaxihcanihqui.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Chopa payo honacatsihquin tah non hotsihahma chopa behna bihxon jayaxon coton payo honayamahi. Jayaxon honahah bi ta hotsiscaxon chopa behnapan payo huaxarihbiscatihiqui, hashoan hani sca jahuen huaxa janon.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Noquen xehati behna rihbi tah non bichi borasa payo qui bochojayamahi. Non bochojaha bi ta xehati pahescaiya borasa pohtoshihtihiqui, noquen xehati yohyocohscanon, noquen borasa rihbi tiromascanon. Behna borasa qui tah non behna xehati bochojahi, rabebi manoyamanon.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesusen jato jascajaquin yohihiya bi huesti hapo nocoti joxon, raboxonen tisquihahpaquexon yohiquin: —Heen baque haibo ta rahma hea mahuaxonaxqui. Jaabi cahue. Miin mequeman mehexonhue. Mian mehehah ta teehihribitihiqui —hahquin.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jan jascahah, huenicahuanax hahbetanbi Jesus cahi. Jahuen haxenicabaan rihbi chibanbahinquin.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Bohibaan bi huesti haibo rihbi cahi, Jesus pataxcatsihqui. Doce bari sca jimi pota potahi haibo. Hahchonbi caxon jahuen coton quexa mehequin.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Jahuen coton res mehehax tah hen rohatihi hihxon, mehequin.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jaatian rabejaquexon jaa haibo jisxon, Jesusen yohiquin: —Raqueyamahue, baquen. Shinancoinax copi tah min roha sca jai —hahquin. Jaatianbi ta haibo rohanishqui.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jaatian hapon xoboho Jesus mapeti. Rehue hahcaibo betan corotaibo tsamatai meraxon:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 —Botannahue. Xontaco ta mahuayamahaxqui. Hoxa res ta jaiqui —jato jaquin. Jato jascahah bi hosan hosancanquin.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tsamataibo picohax, chiqueho hihquixon, xontaco mehuetanah, huenicahuani.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Jan jascajaquin jaa teehihmahah ta jaa mai jatihibi janin yohuanchanicanacannishqui, jano jihuetaibo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Janohax Jesus cahiya sca benche rabechin chibanxon quenabonaquin. —Noquehon shinanhue, Davidi baquen.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jahuen xoboho Jesus nocotah pecaho sca benche rabe rihbi nocoti. —¿Hen mato hahxonti man shinancoinain? —jato jaquin. —Shinancoinquin rahan, Hihbon —hahcanquin.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jaton bero mehexon sca: —Man shinanai quescabi janoxihnahue —jato jaquin.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jato yohihah, jisresscacanquin. —Tsoabi yohiyamanahue, mato tah hen yohihi —Jesusen jato jaquin, hihti yohiquin.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Yohiyamahue hahca bi ta janobo jatihibi janin caxon jan jato hahxonah yohibonacannishqui.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Jaa benche rabe jahuen xobo janinhax picotaiya bi ta joyo joni hihuecannishqui, yoshiman hihbojahi joni.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jahuen yoshin potamaha ta yohuanscanishqui. Jaa copi ta tsamajaquetaibo rahtenishqui. —Jascajaquin hahcai joni ta noquen xenibaan jahuentianbi jisyamanishqui —hihcani.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Jascaraibaan bi fariseobo jascayamahi: —Tiroma yoshiman yanapana ta yoshinbo camahihqui —hihcani.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jano jai jemabo jatihibichin ta Jesus nihnishqui, hani tahma jemabo janin rihbi. Jaton tsinquiti xoboho jato betan tsinquixon jato honanmaquin. Papan jihuemati nete ta nea pishca sca jaonahiqui jato nincamaxon jaton hisinbo jatihibi rohajaquin. Jatihibi yosmahibo sirijaquin rohajaquin.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tsamataibo jisxon ta jahuen jointinin jatohon shinannishqui. Jaan jisi ta tiromajaquin rishquiha quescapahbo jacannishqui. Jaton coirannica yamahiya carnerobo jabisai quescapahbo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Jato jisxon ta jahuen haxenicabo yohinishqui: —Papa bihxonquin tsinquiti ta hicha qui. Tsinquinica bo res ta hichayamahiqui.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Jaa copi tsinquimanica yocanahue hashoan hicha jan raannon, jahuen tee hahxoni behábo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.