Mateus 8
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NVI
1 Jato haxemahax, mahchi janinhax botopaquetax jahuiya sca ta hicha jonibo hahqui tsinquijaquexon chibanbenacannishqui.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jahuiton sca ta huesti sipiyahpa joni behchihi cahax jaa bebonbi betihihpaquexon, yohinishqui: —Hihbon. Mian tah min hea rohajati hahtipahi. Jeenhihxon res tah min hea rohajatihi, Hihbon —hahquin.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Sipiyahpa mehexon, Jesusen sca yohiquin: —Jeen. Roha sca jahue —hahquin. Jan yohihitianbi ta sipiyahpa rohacahinnishqui.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 —Hen mia yohinon nincahue. Tsoabi yohihaxma caxon sacerdote jismatanhue. Moisesnin yohini quescabijaquin hinanti pishcaya cahue, rohascaxon hinanti. Jascajaxon tah min jato nincamatihi —hahscaquin Jesusen.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Capernaum jema janin sca nococani. Jema janin nocotaiya bi ta sontaro capitan joxon hihti yocanishqui.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Hihbon, heen joni ta yoran honanyamajaquetax heen xoboho racatihqui. Hihti hisin ta jaiqui —hahquin.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 —Hen tah hen rohajahi cahi —hahscaquin Jesusen.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 —Hea tah hen jahuama qui, Hihbon, heen xobo janin mia mapeti tah hen rabinai. Min rahma nichi janinxonbi yohihue. Min yohihah ta heen joni rohanoxihquiqui.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hen tah hen honanai. Heen hapon hea yohihah tah hen hahcai. Heen sontarobo rihbi tah hen jai. Cahue hean jaah ta heen sontaro cahiqui. Huetsa hen Johue hahcá ta jahuiqui. Heen joni rihbi tah hen Nescajahue hahcai. Yohihah ta hen yohihi quescajaquin hahquiqui —hahscaquin capitanen.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Capitan yohuanai nincacax ta Jesus rahtenishqui. Chibanaibo sca yohiquin: —Mato yohinon nincanahue. Nescapa shinancoinnica tah hen mato Israeli baquebo merayamahi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mato tah hen yohihi, nincanahue. Hocho quehax ta maton nahuabo beyaxihcanihqui, caibo bari cainai quirihax, caibo bari hihquihi quirihax. Bexon ta Papan jihuetahboxon jahuen jihue janinxon Abraham betan piyaxihcanihqui. Isaaque betan Jacobo rihbi ta fiestajaquin manayaxihcanihqui.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Papan jihuetahbo man hihtihi bi ta bahquish chian mato potayaxihquiqui, jahuen jihuemati quihah. Jano tah man coshin huaohihanan xeta yeres yeresahyaxihqui.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Jato jascajaxon, capitan sca yohiquin: —Cahue. Min hihcoinjaquin shinanai quescabijaquin tah hen hahxonai —hahquin. Jaatianbi ta jahuen joni rohacahinscanishqui.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jaa pecaho ta Pedron xobon sca mapexon Pedron haita yona yonatai Jesusen meranishqui, hisini racatai.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jahuen mequen qui Jesusen mehehah ta yona tantiscanishqui. Rohacahinax huenixon jahuen haitan jato pitijaxonquin.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Huetsa neten bepichaiya sca ta yoshiman hihbojahibo hihuecannishqui, hihti caibo. Hisinai rahsi. Yohixon res ta jaton tiroma yoshinbo potanishqui. Hisinaibo rihbi rohajaquin, jatihibi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jascajaquin ta Papan joi yohinica Isaiasnen yohini quesca sca janishqui: Noquen hisinbo ta jaanbi bichinxonnishqui. Non hahan hisinaibo jaan potaxonquin hihqui Isaías joi.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jonibo hahqui tsamajaquetai jisxon: —Hoque quexa canon bonahue —Jesusen hahquin jahuen haxenicabo.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Cahi cahiya sca, jaton huisha honan huesti joxon Jesus pataxxon, yohiquin: —Jatihibi janin min cahi tah hen mia manahi catihi, Maestron —hahquin.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 —Mari ta mai quiniyahpa qui. Hihsabo rihbi ta nahayahpa qui. Hea cahen jascayamahi. Hea noque baque cahen jano hoxati yamahan —hahscaquin Jesusen.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Huetsa rihbi sca jahuen haxenica jahui. Joxon: —Hihbon, mihbetan capanan tah hen heen papa mahuataiya mihinax pari hen cayaxihqui mihbetan —hahquin.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 —Hea manahi jotatahhue. Hahbe mahuayaxihquibaan mahuataibo mihinnon jenehue —hahquin Jesusen.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jaatian sca, nontin nanetaiya, jahuen haxenicabo rihbi hahbetan naneti.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Cahiboya sca nihuehnhuan jahui. Behchon hanibo nihuen potajaquetana nonti mahpohah nonti hihquicatsihscai. Hihcax bi Jesus racapaquetax hoxascai.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mohinxon sca yohicanquin: —Non tah non hihquihi, Hihbon. Noque jahueja ra jaxonhue —hahcanquin.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Mohinahbo sca: —¿Jahua jenquetsih man raquetain? Hihcoinai shinanxon bi tah man hicha nincayamahi —jato jaquin. Huenixon sca nihue yohixon hian rihbi yohiquin tantiscahabo. Yohihah, tanticahinscai. Siriscai.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Hian tantihi jisish, rahte rahtecani. —¿Jahuentiho coshiyahpa cohren jaa quin? Hianbocabi ta yohihiqui. Nihue rihbi ta jaan yohihiqui —hihcani.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Hoque quexa sca nococani, Gadara mai janin. Mapetaiya sca jaa behchihi rabe joni jahui, yoshiman hihbojahi joni rabe. Tsahon tocan mehax rabebi jahui, sinabo rabe, hihti coshi. Sinataibo copi ta jano huinotai bahin tsoabi cati hahtipahyamapahonishqui.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sai saihihxon coshin quenacanquin: —¿Jahuejahi min noque jai jahuin, Diosen baquen? ¿Noque potati nete nocorihyamahi bi min noque potahi joresscain? —hahcanquin.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Jaa hoque tocan ta hicha cochi repinica pihi nihninishqui.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Jaa cochibo qui sca hihquinoxon, yoshinbaan hihti yocascaquin: —Noque potaxon, hoa cochibo qui noque raanhue —hahcanquin.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 —Botannahue, tahca —hahscaquin. Jaa jonibo jenebahini sca cochi qui sca bocani. Yoshin jato qui nocotah, cahi, bishquihihcanahi cahi, tirisihpaquetax jene qui paquetax hahsacani, jatihibi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Jaton cochi coirannicahbo sca jabacahini caxon jema janin yohibonaquin. Jatihibi yohicanquin, yoshinyahpa hihpahoni rabe rohascai yohirihbicanquin.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yohihahbo picoscacani, jano jihuetaibo jatihibi. Jesus behchihi caxon, meraxon: —Noquen maibo jenebahini catatahtanhue —hahcanquin.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.