Marcos 8

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jascasca jaiya hicha joni tsamajaquetaiya jahua pitimahiya jahuen haxenicabo quenaxon jato yohiquin:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nea tsamajaquetaibahon tah hen shinanai. Quimisha neten sca hehbetan hihxon bi ta jahuabi piyamacanihqui.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Pihaxma jaton xobon cahabo raanah ta bahin mehax jaton yora yosmajaquexihcanihqui, caibo rihbi hocho quehabo —jato jaquin.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Jascaha jahuen haxenicabaan: —¿Jenquetsahaxon non nea jonibo pimatihin, neno tsoabi jihueyamahiton? —hahcanquin.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 —¿Jahuentihi paan man jain? —jato yocaquin. —Siete rahan —hihcani.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tsamajaquetaibo sca jaan yohiquin, main tsahonon. Jaton siete paan bihxon Papa yocaxon tehcapaquexon jahuen haxenicabo hinanquin, jonibo sca hinannon hihxon. Bihxon sca jato hinanpaquecanquin.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Yapa romishin huestibo rihbi cahen jaabo jai. Jaa bihxon Papa yocaxon jato hinanmarihbiquin.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Hinanah pihi yanicahincani. Texehi tequebo tsinquirihbixon siete tasa bohasjacanquin.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Cuatro mil jonibo jano hihqui bi jato pimaxon cahabo jato camascaquin.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi nontin nanetax Dalmanuta main sca cahi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fariseobo sca ta Jesus qui jonishqui. Joxon Jesus yohuanquihnquin, joi bichinnanancatsihquin. Papan hinanah hahan honanti jan jato jismanon hihxon yocacanquin.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jascahiboya jointi hihti xecahihnixon jato yohiquin: —¿Jahua jenquetsahin nea rahma jihuetai jonibaan hahan honanti jiscatsihquiquin? Yohicoin tah hen mato jai: jahuabi hahan honantibi ta mato jismatimahihqui —jato jaquin.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jato banescaax nontin nanerihbihax ramiho quexa sca cahi cahi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Caquin bi piti boti shinanbehnocanquin. Huesti paan res nonti janin jai.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Coirametahbo jato yohiquin: —Jisnahue. Fariseobaan hahan paan soohihmati qui raquenahue. Herodesnen hahan paan soohihmati qui raquenahue —jato jaquin.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jaa jan yohihi jaabo rahsibi sca yocacahcani: —Non paan yamahiya cahra noque yohihihquin —hihcani.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jascajaquin shinanaibo honanxon Jesusen sca jato yocaquin: —¿Jahua jenquetsahin man paan yamahi yocacahnananain? ¿Man jiscoinyamaparihin? ¿Man honancoinyamaparihin? ¿Maton shinan chahoma sca quin?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Beroyahpaxon bi man jisyamahin? ¿Pabinquiyahpaxon bi man nincayamahin? ¿Cinco mil jonibo pimanoxon pichca paan hen tehcapaquehiya texehi teque tsinquirihbixon jahuentihi tasa man bohasjahoquin? ¿Man shinanyamahin? —jato jaquin.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 —Doce rahan —hihcani.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —¿Siete paan cahran, hahan hen cuatro mil pimahiya texehi teque tsinquixon jahuentihi tasa man bohasjahipiquin? —jato jaquin. —Siete rahan —hihcani.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 —¿Man honancoinyamaparihin? —jato jaquin.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Betsaida jema janin sca nococani. Nocotaiboya benche joni Jesus qui caibaan hiocanquin. Hioxon hihti yocacanquin, mehexonhue hahquin.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yocacah benche metsonxon hiobonahi jemama qui cahi. Benchen bero qui toshbanhahxon mequeman mehexon sca yocaquin: —¿Min jisyamabiresain? —hahquin.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Jari jisxon: —Jihui nihcahuanai quescapahbo ta hen joni jisi —hahquin.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jaatian sca jahuen bero meherihbihah coshicahinxon jisribiquin. Siriscaxon jatihibi sca jisquin sirijaquin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jahuen xobon sca jan catannon: —Jema janin hihquihaxma catanhue —Jesusen jaquin.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jaatian sca jahuen haxenicaboyabi Jesus cahi, Cesarea de Filipo mai meha jemabo janin sca. Caquin jato yocaquin: —¿Hea tsoa hihqui shinancaniquin? —jato jaquin.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 —Nashimanica Juan yamanica tah qui hih ta caibo jaiqui. Elías yamanica tah qui hih ta caibo rihbi jaiqui. Papan joi yohipahoni yamanica tah qui hih ta huetsabo rihbi jaiqui —hihcani jahuen haxenicabo.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jaan sca jato yocarihbiquin: —¿Maton cahran? ¿Hea tsoa hihqui shinan man jain? —jato jaquin. —Mia tah min Cristo qui —hahquin Pedronen.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 —Tsoabi jascajaquin yohiyamanahue —jato jaquin Jesusen.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jaatian sca jato sirijaquin yohiquin: —Hea noque baque ta tiromajayaxihcanihqui. Hehon ta queenyamayaxihcanihqui hanibo, sacerdote hapobo, huishani honanbo. Hea ta rehteyaxihcanihqui. Rehtehipibo bi tah hen quimisha netenax hahquirihbi hueniyaxihqui —jato jaquin.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jahuabi joi jonexonma jato jascajaquin. Jesus quenabohanxon sca Pedronen yohiquin: —Jascari yohuanyamahue —hahquin.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Rabejaquexon jahuen haxenicabo jisxon Pedro yohiquin: —Jascayamahue. Hea janinhax catanhue, Satanas. Papan shinanai quescajaquinma bi jonin shinanai quescajaquin tah min shinanai —hahquin.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jahuen haxenicaboya tsamajaquetai jonibo nincaqui jonon sca jato quenaquin. Jato quenaxon: —Hehchon jocatsihxon tah man matobi man queenaima sca man hahtihi. Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue, nete tihibi jascanahue. Jaatian tah man heen jihuetahbo jatihi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Non mahuamis hihquibo ta mahuatihiqui. Hehqui hinamehxon heen joi siri nincacoinaibo ta rehtehah bi jihuetihiqui.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Mai jatihobi hihbojahax bi mahuatax jahuaya sca man banetihin?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Hahquirihbi teehihnoxon non copijaquin jahua hinantihin?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Rahma jaibo ta tsini tsinihibo qui, hohchapan baquebo. Hehqui hihtimahpai joni qui tah hen hea rihbi hihtimahyaxihqui. Heen joi qui hihtimahpai joni qui rihbi tah hen hea noquebaque hihtimahyaxihqui Papan yonotibo betan Papan shinanya jahuex jato qui hihtimahpi —jato jaquin.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.