Marcos 12

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaa patax queha joi sca Jesusen jato yohiquin: —Huesti jonin cahen huai banahan. Banaxon chiquequin. Chiquexon macan quenchajaquin, bimibo jentsinnoxon. Janoxon huai coirannoxon sca tapojascaquin. Banaquin queyoxon sca caibo jahuen huai hinantahquin. Huai hihbo sca huetsa main cahi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Bimi tian jan hinantaho hihbobo qui jahuen joni raanquin, bimi texe hinanahbo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nocotaiton rishquixon jahuabi bimijoma raanscacanquin.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mequen bi res nocotaiya huetsa jahuen joni sca raanrihbiquin. Nocotaiton mapo qui tsehuejaxon tiromajacanquin.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Huetsa jahuen joni rihbi hapon raanrihbiquin. Jaa rehtecanquin. Huetsa rihbi jascajacanquin, caibo rishquixon caibo rehtequin.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Huesti sca jai, hahan jan shinanai jahuen baque huesti sca. Chini sca jaa jato qui raanquin, heen baque ta nincatihcaniqui, hihxon.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nocotaiya hinantaho hihbobo yohinani: Nea ta jahuen papan huai hihboyaxihquiqui. Jaa rehtehi canon bonahue jahuen huai noquenah sca janon, hihcani.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jaa bihxon rehtexon huai behro potacanquin.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Jahueja jascapahbo huai hihbaan jatihiquin? Joxon ta hinantaho hihbobo rehteyaxihquiqui, huetsabo sca huai hinantahnoxon.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Nescajaquin huishani joi man jisyamaniquin?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 —jato jaquin.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jahuen huai joi jan yohihi jatoya jan joihi honanxon jaa xecotancatsihquibo bi tsamajaquetaibo qui raquetax jaa janinhax boresscacani.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Yohuanquihnahbo jaamahi yohuanaiton bihnon fariseoboya herodianobo sca raancanquin.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Raanahbo hahqui caxon yohicanquin: —Mian ta min ponte yohihi, Maestron. Non tah non honanai. Rabinxonma tah min honanmahi. Tsohqui raquexonma tah min jatihibi jonibo min yohihi. Jahuabi joi huetsajaxonma tah min ponte res noque yohihi. Papan joi ta min honanmacoinai. Cesaronen noque cobranah noquen copijati joi jaiquin? ¿Yamahihquin? ¿Non copijatihin? ¿Non copijatimahin? —hahcanquin.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jaabo hihcoinicamahi yohuanai honanxon jato yohiquin: —¿Jahuejanoxon man hea tanahin? Huesti coriquiya benahue hen jisnon —jato jaquin.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Huesti bohiboya jato yocaquin: —¿Tsoana hin, nea mapo? ¿Nea huisha cahran? —jato jaquin. —Cesarona rahan —hihcani.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 —Cesaronabo Cesaro hinanrihbinahue. Papanahbo Papa hinannahue —jato jaquin Jesusen. Jan jascaraiya hahqui raquecani.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduceobo sca Jesus qui bocani. Tsoabi ta hahquirihbi huenitimahiqui hihquibo. Nocotax yocacahcani:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Moisesnin ta noque huishaxonnishqui, Maestron. Jahuen huetsa baquejahaxma mahuataiya ta jahuen yononma jahuen chinipan bihtihiqui, jahuen bochan baque janon hahqui baquejanoxon hahquin huishaquin.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Siete huetsabo ta janishqui. Beboquihahnen ta haibo bihnishqui. Bichish bi mahuati, baquejahaxma.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Jahuen chinipan sca ta jahuen yononma bihnishqui. Bichish bi mahuati, baquejahaxma. Jahuen jochica jascarihbihi.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Siete rahsi jascari mahuati, baquejahaxma. Chini sca haibo rihbi mahuati.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ¿Papan noque hahquirihbi huenihi tian jahuemehatona jaa haibo hihyaxihquiquin, siete jatihixonbi haibojani? —hahcanquin.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesusen jato yohiquin: —Papan huishamani joi honanyamahax tah man jascarai, jahuen coshi rihbi honanyamahax tah man ponte yohuanyamahi.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mahuataibo hahquirihbi huenihi tian ta Papan yonotibo naihoh queha jai quescapahbo bebobo jayaxihquiqui huanohahmabo. Haibobo rihbi ta beneyahpatimahiqui.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Mahuanihbo hahquirihbi huenitimahiquin? ¿Papan Moises yohini man jisyamaniquin, Moisesnin huishani janin hoa jihui namantiha pishca joibo jaiton? Papan ta Moises yohinishqui: Abrahanen Papa Dios tah hen qui, Isaaquen Papa Dios, Jacobon Papa Dios hahquin.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Mahuataibaanama bi jihuetaibaan Papa Dios ta jaa qui. Jaamajaquin tah man shinanai —hahquin jato.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jaatian sca huishani honan huesti jato pataxi jahui. Jaabo yohinanai nincaquin. Jesusen jato yohiquin sirijahi jisxon Jesus yocaquin: —¿Papan yohini joi non jahuemeha hihti nincatihin? —hahquin.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesusen sca yohiquin: —Hihti nincati joi ta nea qui. Nincanahue, Israelibaan. Noquen hihbo Papa Dios ta jaa huesti hihbo qui.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Miin Hihbohon shinanhue miin jointiboyaxonbi, miin yoshinboyaxonbi, miin shinanboyaxonbi, miin coshiboyaxonbi.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Jaa pecaho ta nea qui. Mihbe jihuetaibohon shinanhue, mihmebi min shinamehti hihqui quescarihbijaquin. Nea rabe joi mentan ta hashoan hani joi yama qui —hahquin.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jascajaha huishani honan joni sca yohuani: —Ponte ta min jai, Maestron. Papa Dios huesti tah qui. Huetsa yamahi, jaa huesti. Hihcoin tah min jai.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Noquen jointiboyaxonbi noquen shinanboyaxonbi noquen coshiboyaxonbi noquen Papahon shinantixon, non noquebi shinamehti hihqui quescarihbijaquin noquen hahbe jihuetaibohon shinanti ta Papa qui hinanti jatihibi mentan hashoan siri qui. Jatihibi hinábo rehtexon Papa qui hinanti mentan hashoan siri —hihqui.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jan honanax yohuanai jisxon Jesusen sca jaa yohiquin: —Papan jihuemati hochoma ta mia qui —hahquin. Jaa pecaho yocati qui raquecani jatihibi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Papan xobohoxon honanmahahnan Jesusen jato yocaquin: —¿Jenquetsapahin huishani honanbaan nescajahiquin: Cristo ta David xohta qui hahquin?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dios Yoshiman shinanmaha ta Davidininbi yohinishqui:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Jaa yohihi, Heen hihbo, ta Davidininbi janishqui, jaanbi. ¿Jenquetsahax sca jahuen xohta hihtihiquin? —jato jaquin. Coin coinxon hicha tsamajaquetaibaan nincacanquin.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Honanmaquin jato yohirihbiquin: —Huishani honanbo qui raquenahue. Chopa nenque sahuehax ta nihniti costancaniqui. Janoxon maroti janin caibaan jato hapon hahti rihbi ta costancaniqui.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Jaho tsinquiti xoboho ta hashoan siribo tsahotibo rihbi queencaniqui. Fiesta tian ta jano hashoan cacannicabo tsahotai janin tsahocatsihcanihqui.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Haibo yononmanen xobo ta jahuen jahuequiboyabi bichincaniqui. Caibaan jato jisnon hihxon res ta chaijaquin Papa yocacaniqui. Jascapahbo ta hashoan casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jano Papa Dios hinanti coriqui naneti hoque tsahoxon jaton coriqui nanehibo Jesusen jisquin. Coriquiyahpa jonibaan ta hichaxon hicha coriqui nanecannishqui.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jahuabijoma haibo yononma huesti joxon cahen nanequin, rabe coriqui pishca huesti soro copitai.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jahuen haxenicabo quenaxon sca Jesusen jato yohiquin: —Nincanahue, mato yohinon. Jatihibi coriqui nanehibo mentan ta nea yononmanen hashoan nanehiqui.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Hicha jaxon ta jaabaan nanecaniqui. Jahuabi jaxonma bi ta neatohon jan jai pishca queyobahinihqui nanequin —jato jaquin.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.