Marcos 10
Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NAA
1 Janohax caresscai Judea mai janin, Jordan hoque quexa rihbi. Jano rihbi hahqui tsamajaquecani. Jan hahrasihi quescajaquin sca jato haxemarihbiquin.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hahqui joxon sca tanacatsihquin fariseobaan yocaquin: —¿Bebaan jahuen haibo potati joi yama quin? —hahcanquin.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 —¿Jahua Moisesnin huishanishquin, man jascajanon? —jato jaquin.
3 Jesus respondeu:
4 —Jascajati queenaibo ta Moisesnin yohinishqui: Bebaan ta jahan jahuen haibo potati quirica huishaxon jahuen haibo potatihiqui —hihcani.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesusen sca: —Man jointi chahomahi copi ta jascajaquin huishanishqui.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nete jamenohi tian ta bebo betan haibo Papan jato jonijanishqui.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jaa copi ta jahuen papaya jahuen mama jenebahinax jahuen haibo betan sca bebo jihueti canicah qui.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Jaabo rabehax bi huesti yora sca jihueti. Rabe hihyamascai, huesti yora sca jai.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Jaa copi jaabo rabe Papan huestijaha tsoanbi potamayamaxahtahi man —jato jaquin.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Xoboho sca jahuen haxenicabo jaa joi hahquirihbi yocacahti.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jaan sca jato yohiquin: —Jahuen haibo potaxon huetsa haibo bichi joni ta jahuen haibo qui hohchati jihuetihqui, tsinihi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Jahuen bene potaxon huetsa bebo bichi haibo rihbi ta jahuen bene qui hohchati jihuetihqui, tsinihi —jato jaquin.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jaatian sca Jesus qui baquebo hihuecanquin jato mehexonnon. Hihuehiton jahuen haxenicabaan yohiquin: —Jascapahya joyamanahue —hahcanquin.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jascajahibo jisish sinaxon jato yohiquin: —Panteyamanahue, hehqui baquebo behabo. Jascapah ta Papan jihuemati qui.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nincanahue hen mato yohinon: baque pishcaten Papa Dios hihbojamahi quescajayamahax tah man Papan jihue janin jahuentianbi catimahi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jato jascajaxon baquebo hicotanxon mehexon Papa yocaxonquin.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Carihbihi bi huesti joni bishquihihcahinxon hahqui raboxonen tisquihahpaquexon yocaquin: —¿Jenquetsahax hen queyoyamanox manatihin, maestro siripan? —hahquin.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusen sca yohiquin: —¿Jahua copi min hea siripan hahcain? Tsoabi ta sirima qui. Papa huesti ta siri qui.
18 Jesus respondeu:
19 Papan joi tah min honanai. Rehteyamahue. Tsiniyamahue. Yometsohyamahue. Caibo qui quesahi yohuanyamahue. Paranxon bichinyamahue. Miin papa, miin mama nincacoinhue —hahquin.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 —Beronan pishcahax bi ta hen jascari jihuescai —hihqui yocanica.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sirijaquin bejisxon sca jahan queenxon Jesusen yohiquin: —Huesti tah min pishinparihi. Jatihibi miin jahuequibo maromaxon jahuabijomabo coriqui hinantanhue naihoh quehax bi sca min hicha bi res jayaxahnon. Jascajatanax joribihue hehbe canoxon —hahquin.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jan jascajaha jahuen jahuequibo hichahi copi metsamarenenax masa shinanbahini caresscai.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jato jispaquexon sca jahuen haxenicabo Jesusen yohiquin: —Jahuequi hichayahpa joni jano Papan jihuemahi janin hihquiti ta tee bi res qui —jato jaquin Jesusen.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jan jascajaha jahuen haxenicabo rahtecani. Rahtetaiton Jesusen jato yohirihbiquin: —Jano Papan jihuemahi janin hihquiti ta tee bi res qui, heen baquebaan.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Hahua xohmox bero chirehuinti tee que bi ta jahuequi hichayahpa joni jano Papan jihuemahi janin hihquiti hashoan tee qui —jato jaquin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Jan jascajaha hihti rahtetax yohuancani: —¿Jascahiya tsoa non queyoyamanox manatihin? —hihcani.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jato jisxon Jesusen yohiquin: —Jonibaan hahtipahyamahi bi ta Papan hahtipahiqui. Papan ta jatihibijati hahtipahiqui —jato jaquin.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 —Jise. Jatihibi jenebahinax tah non mihbetan sca cahi —hihscai Pedro.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 —Hen mato yohinon nincanahue. Jahuen xobo, jahuen huetsabo, jahuen chocabo, jahuen mama, jahuen papa, jahuen baquebo, jahuen huaibo, jaa rahsi hea copi, heen joi siri copi rihbi jenebahinai jonin ta jan potabahinai quescahpabo rihbi bihyaxihquiqui.
29 Jesus respondeu:
30 Bih ta jatihiqui xobobo, huetsabo, chocabo, mamabo, baquebo, huaibo. Huesti jenebahinnixon ta cien sca bihribiyaxihquiqui. Rahma tahni ta jascapahbo bihyaxihquiqui, caibaan sca jato tiromajacatsihquin jatsanjanon. Papan jihuemahitian rihbi ta queyoyamanox manatihiqui.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Hicha bebocanahibo ta chinijaqueyaxihquiqui. Chinitaibo ta beboyaxihquiqui —jato jaquin.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jaatian sca bahin cahax, Jerusalen janin bocani. Jesus bebohi. Jano cahiya ta jan honanmahibo rahtecannishqui. Chibanaibo rihbi raquecani. Hahquirihbi jahuen doce joni quenabohanxon jaa huinoyaxihquibo jato yohiquin.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Jisnahue. Jerusalen janin tah non cahi. Jano ta sacerdote hapobo, huishani honanbo rihbi hea hinanyaxihcanihqui. Hinanahbo ta Rehteti ta jaiqui hihxon nahuabo jaabaan sca hinanyaxihquiqui.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Hea hosanxon ta hehqui toshbanhahxon rishquixon rehteyaxihcanihqui. Rehtehipi bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi hueniyaxihqui —jato jaquin.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jaatian sca Zebedeon baque rabe Jacobo betan Juan Jesus betanbi pecantaba cahi, yohuancanahi: —Non mia yocacai noque hahxonhue, Maestron —hahcanquin.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jaan sca: —¿Jahueja mato jaxonti man queenain? —jato jaquin.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Min jihuemahi tian noque tsahomaxahnhue, huetsa mia mecayaho, huetsa mia memiho —hahcanquin.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesusen jato yohiquin: —Man yocacai tah man honanyamahi. ¿Hean xehahi mocani man maton rihbi xehati hahtipahin? ¿Hahan hea nashimahiton mato rihbi nashimaha man teneti hahtipahin? —jato jaquin.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Tenequin rahan —hihcani. —Hean xehahi mocani tah man maton rihbi xehatihi. Hahan hea nashimahiton ta mato rihbi nashimayaxihcanihqui.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Hea mecayaho tsahomati hihboma tah hen qui, hea memiho rihbi. Jano tsahonica rahsi ta jano tsahotihqui —jato jaquin.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jacobo betan Juan jascaraiya nincaxon jahuen diez jonibo jato qui rainyamacani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jato quenaxon Jesusen yohiquin: —Nahua hapobaan ta jaton jonibo jihuematihi bi yono yonohihqui man tah man honanai. Jaton patorobaan rihbi jato coshin yonohi ta man honanrihbihi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mato tah man jascahpabo jatimahi. Maton hapocatsihqui ta maton yonoti jatihiqui.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Maton cacannicacatsihqui ta jatihibichin teexonnica jatihiqui.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Jascarihbihi tah hen hahxoni joníqui, yonohima. Hicha jihuetahbo tah hen mahuati joníqui, jaton ribin copijaxoni quescari.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jericó jema janin sca nococani. Jahuen haxenicaboyabi cahax hicha joniboya rihbi janohax cahiya, bahimahhuan hihquicahuanax Timeon baque Bartimeo tsahoti. Bartimeo cahen benche joni, coriqui yocanica joni.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Jesus jano huinotai yohihahbo coshin quenaquin: —Hehon shinanhue, Jesus, Davidinin baquen —hahquin.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Jascaraiton: —Jascayamahue. Netehue —hahcanquin hichaxon. Jascahahbo hashoan coshin sca yohuani: —Hehon shinanhue, Davidinin baquen —hahquin.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Nihrenenxon Jesusen yohiquin: —Jaa quenanahue —jato jaquin. Benche joni sca quenacanquin: —Jenimahax huenihue. Mia ta quenamahiqui —hahcanquin.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Jahuen rahcoti potabahinax histon huenicahuanax Jesus qui cahi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nocotaiton Jesusen yocaquin: —¿Mia jahuejaxonti min queenain? —hahquin. —Heen bero hea rohajahue, Hihbon —hahquin benche jonin.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 —Caresscatanhue. Hihcoinjaquin shinanax tah min rohascai —hahscaquin Jesusen. Rohascaxon Jesus chibanbonascaquin.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.