Lucas 9

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jahuen doce raantibo sca quenamaxon cahen coshi shinan jato hinanquin. Jatihibi tiroma yoshinyahpabo rohajati, jatihibi hisin rihbi rohajati coshi hinanquin.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Hinanxon Papan jihuemati joi yohihahnan hisinaibo rohajabonanon hihxon jato raanquin.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 —Jaya catibo bichishma botannahue. Mepiti tah man botimahi, borasa boyamaribiquin. Ni piti ni coriqui boyamaribiquin. Rabe cotonya rihbi tah man catimahi.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Xobon mato mapemaha janobinahue. Caribinoxon caman tah man jaa xoboho hoxatihi.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Mato mapenahue hahyamahiboya tah man jaton jema potabahini caquin sca maton sapato qui hueotai jaton mai poto jato qui tahabahintihi, nincayosmabohi honanahbo hihxon —jato jaquin.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Cahax sca jema tihibi qui nocoxon Papan joi siri yohihahnan hisinaibo rohajacanquin.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herodes janeya quiquin hapo sca caibaan yohiquin, Jasca roqui Jesus jaiqui hahquin, jatihibi yohixon. —Caibaan shinanah ta Juan mahuanish bi jihuerihbiscaiqui —hihquiboya caibo sca:
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 —Elías yamanica rah ta noque qui caini joribiscaiqui —hihcani, Jesus jaa hihqui shinanax. —Neateman jihuepahonish bi teehihribiscai Papan joi yohixonnicah ra tah qui —hihqui caibo rihbi sca. Jascapa nincaxon Herodesnin masa shinanquin.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 —Juan tah hen textenihqui. ¿Nea yohihibo Jesus jahua joni jatihiquin? ¿Jenquetsahaxon hen jaa jistihin? —hihxon shinanquin.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesusen raanipi hahqui beribixon sca jaabaan caxon hahtanipi jatihibi yohicanquin. Jato canon benahue hahxon sca jaabo rahsibi sca hahbetan canon Betsaida jema janin jato hioquin.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Jahuen bocanaxquin honanax texe rihbi jano bocani. Nocotaiton jato Benahue hahxon Papan jihuemati joi Jesusen jato honanmaquin. Hisinaibo rihbi rohajaquin jatihibi.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bepiscaiya jahuen raantibo joxon yohicanquin: —Nea jonibo camahue, Hihbon, nenobo jai jemabo janin caxon huaiyahpabo janin rihbi caxon jano hoxati sca benahahbo. Jano jaton piti benahahbo. Neno ta jahuabi yamahihqui —hahcanquin.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jascajahahbo bi: —Maton caya jato piti hinannahue —hahquin. —Noque tah non piti yamahi. Pichca paan pishca, rabe yapa rihbi, jaa res. Jahua hashoan tah non yamahi. ¿Yotihixon piti marohi non catihin? —hahcanquin. Cinco mil bebobo jano jai quen jascajacanquin.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 —Cincuentabo rahsi tsahojaquetannon jato mitsahohmanahue —hahquin jahuen haxenicabo.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Yohihah sca jascajacanquin mitsahohmaquin.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jaton pichca paanya rabe yapa bihxon sca nai bejisihnixon Papa yohixon tehcaxon jahuen haxenicabo metisahpaquequin. Hinanah, jaabi rihbi jonibo sca hinanpaquecanquin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bihxon yaninoxon caman jatihixonbi picanquin. Pixon bi texejaribicanquin. Yapaya paan tequebo piquin texejahiboya sca doce tasa bocho tsinquirihbicanquin.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Jaa pecaho sca Papa yohihi jaa huesti cahiya jahuen haxenicabo sca hahqui bocani. Noco sca jaiboya sca jato yocaquin: —¿Hea jahua joni hihqui shinancaniquin? —hahquin.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 —Mia roqui Juan yamanica qui, hoa nashimapahoni. Caibaan shinanah cah min mia Elías yamanica. Caibaan rihbi jisí cah min neateman japahoni Papan joi nincamanicah, hahquirihbi teehihqui —hihcani.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 —¿Maton shinanah cahran? ¿Hea tsoa quin? —jato jaquin. —Mia tah min Papan raanai qui, min jotihi jan neateman yohini tah min qui —hahquin Pedronen sca.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 —Tsoabi jascajaquin honanmayamanahue.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Hicha pari tah hen teneti jai, noquebaque hen jai copi. Hapobo rihbi ta Jaa ta tiroma qui hihyaxihquiqui, hea yohihi. Jaton haxemanicahbaan rihbi ta jascajaribiyaxihquiqui. Jascajaxon ta hea rehtescayaxihcanihqui. Rehtehipibaan bi tah hen quimisha neten hihquish hahquirihbi teehihtihi —jahuen haxemanicabo jaquin.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jano jaibo rahsi sca yohirihbiquin: —Hehchon jocatsihxon tah man matobi man queenaima sca man hahtihi. Hea rehtehibaan bi tah hen heen Hihbo jenetimahi hihnahue nete tihibi. Jaatian tah man heen jihuetahbo jatihi.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mahuati qui raquetaibo ta mahuatihiqui. Jascapa jihuetimahi bi ta hea copi mahuataibo queyoyamanox manatihiqui.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Nea mai jatihobi hihbojahax bi mahuatax sca jahuaya man banetihin? ¿Jaabiyahpa queyoscaxon man jahua jatihin?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Hea hihbomacatsihyamahibo tah hen noquebaque hihxon Mia tah min henama rihbi qui hah hen jatihi. Heen joi qui hihtimahpaibo rihbi tah hen jascajatihi. Coshi shinanya joxon tah hen jascajatihi, noquebaque hihxon. Papan xabaya joxon, hicha naihoh queha yonotibo rihbiya joxon tah hen jascapa jascajatihi.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Hihcoinja tah hen mato jai. Caibo neno nichibaan tah man mahuaxonma Papan jihuemati man jistihi —hahquin.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jato jascahipixon ocho netebo hihxon Pedro, Juan, Jacobo jaabo quimisha hioquin. Papa yohinoxon mahchi janin cahi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Janoxon Papa yohihahnan sca jahuen bemanan huetsapahcahini. Jahuen chopa rihbi pehnecahini, cana bacahi quescapi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Jaatian rabe joni hahbetan yohuani sanareneni jahui, huetsa cahen Moises yamanica, huetsa cahen Elías yamanica.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Jaabo rabe rihbi xabayahpahax hahbetan yohuani. Jerusalen janin jan mahuayaxihqui yohuancani.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Yohuan yohuanaiboya bi Pedro jaabaan hoxan hihxon bi tenexon jahuen xaba jisquin. Hahbe yohuanai xabayahpa rabe rihbi jiscanquin.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Yamanica rabe caresscacatsihquiya sca Pedronen Jesus yohiquin. —Noque neno jaah ta siri qui, maestron. Quimisha tapasnonhue, mina huesti, Moisesnina huesti rihbi, Eliasnena huesti rihbi —hahquin, jahua yohuanti honanxonma jascajaquin.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro jascari yohuanaiya bi nai cohiman jato mahporenenquin. Cohiman mahpobahinah raquecani.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jaatian cohiman mehax yohuanai sca nincacanquin: —Nea ta hen caisni heen baque qui. Jaa nincanahue.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jascari yohuanai nincaxon jisibaan bi Jesus huesti sca jai. Jascapa jisipixon bi ta tsoabi yohiyamacannishqui. Jisyamahicamacani. Chiní sca ta yohicannishqui.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jaa mahchi janinhax bototipish hoxashinahax mohiyahtax cahiton sca jato behchihi tsama jonibo becani.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Jato tocan huesti joni coshin yohuanhonahi jahui. —Maestron, mia tah hen hihti yocacai. Heen baque jisxonhue. Jaa huesti heen baque tah qui.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Yoshiman hihbojaha ta sai saihihcahinax jomi jomihax bacox jancharahihquiqui, hihbon. Jenexonma ta yoshiman rishqui rishquihihqui.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Jahuen tiroma yoshin potamaxonnahue hen jaah bi ta miin haxenicabaan hahtipahyamahipicanaxqui —hahquin.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 —¡Nincacoinyosmabon! ¿Jenquetsahpahi man shinancoinyamahin? ¿Jahuentiho basi hen mato betan hihquiya pari man pontetihin? ¿Jahuentiho basi cahran hen mato teneti jain? Miin baqueya johue —hahscaquin Jesusen.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jan jaya jahuiyabi yoshiman sca main hueranbohanxon jomimaribiquin. Jascaraiton sca yohixon tiroma yoshin jenemabahinxon: —Nea ta miin baque qui, bihhue —hahscaquin Jesusen.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Jan jascajaxonai jisish rahte rahtecani jano jaibo jatihibi. —¿Jahuentiho coshi Papan shinanyaxon noque hahxonihquin? —hihcani. Jan mahuayaxihqui Jesusen yohirihbihi (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Jan jato hahxonai jatihibi jisish rahte rahtetaibo rahsi. Jaatian sca jahuen haxenicabo jaan yohiquin.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Hen mato yohinon nincaquin sirijanahue. Jaabaan hea jahuejara janon ta jonibaan hea bihmayaxihcanihqui. Jaabaan hea bihti ta hochomascaiqui —jato jaquin.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jan yohihah jahua hihcatsihquiquin cahen honanyamacannish. Jaton jointi xehpotaiya cahen honancasquimacannish. Jahua hihcatsihquiquin hihxon hihbo yocatihi bi yocati qui raquecani.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Jaa pecaho sca jaabo rahsibi yocacahanani. Tsoa non hashoan hapotihin hihcani.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jaton jointi chicho yohuanaibo joi honanxon, jano nichi baque pishca bihxon jaa pataxxon jato yohiquin:
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 —Nea baque pishca heen janen bichi jonin ta jascajaquin hea bichiqui. Hea bichi jonin ta hea raanni rihbi bichiqui. Mato tocan hashoan hahxonnica joni ta hihti shinanya joni qui —hahquin.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 —Maestron, tiroma yoshinbo miin jane yohixon camahi joni tah non jisiqui. Jaa tah non Jascajayamahue hahbenanai, jan noque betanbi nihyamahi copi —hahscaquin Juaman.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jascajaha: —Jascapa panteyamanahue. Mato panteyamahibaan ta mato yanapaniqui —hahquin Jesusen.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jahuen Papa qui cati hochoma sca jaonahiya sca Jerusalen janin cati shinanax, jano res cahi cahi.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jano jan nihnoxihqui janin pari canon, jonibo raanquin. Jaan raanah bocani. Samaritano jema qui nocoscaxon noquen hihbo jano hoxati benaxonabo bi jano hoxati hinancatsihyamacani, samaritanobo.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Jerusalen janin jan cahi honanax jano hoxamati queenyamacani.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jano nocoscaxon jascapahbohi jisxon rabe jahuen haxenicabaan yocaquin: —¿Naihoh quehax jato qui chihi paquexon jato queyobahinti non Papa yocatimahin, hihbon? —hahquin Jacobo betan Juaman.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jato qui rabejaquexon: —Hahyamaquin rahan —hahxon pontequin jato hihti yohiquin.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Yohiquin sirijaxon jaa jema huinobahini caresscaax cahi. Huetsa jema qui sca nococani.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Janohax boribicani. Huinotaiton sca huesti jonin Jesus yohiquin: —Jano mia cahi tihibi tah hen mia manahi catihi, miin joi yohinicanoxon —hahquin.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jascahiya: —Caman hinobo ta jaton mai quini jaiqui. Pehiyahpabo rihbi ta nahayahpa qui. Hea noquebaque tah hen jascayamahi. Hea noquebaque tah hen jahuenbi hoxati yamahi —hahxon, huetsa sca yohiquin:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 —Heen joi yohinicanoxon hehbe johue —hahquin. Hehbe johue hahcá bi: —Heen papa pari hen mihintahyaxahnnon, hihbon —hahquin.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 —Mahuataibaan hahbe mahuataibo mihinnon jenehue. Papan jihuemahi joi yohibonahi cahi johue mia —hahscaquin noquen Hihbaan.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Huetsa sca yohuani: —Mihbetan tah hen catihi, hihbon. Heen jenabo pari hen yohitannon manatahhue —hahquin.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jaa sca yohiquin: —Miin tee queyoyamaxon bi min japahoni janin sca miin shinan camahax tah min Papan teexonnicah mia jatimahi —hahquin.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.