Lucas 7

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jato nincamaquin queyohax sca Capernaum jema janin cahi.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jano ta huesti sontaro capitan rihbi jihuenishqui. Hahan jan hihti shinanai jahuen joni jai bi jaa jahuen joni hisini. Mahuati hisini racati.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Jesus nocoscai chanihi nincaxon jahuen joni rohajaxoni Jesus jonon hihxon judio hapobo sca raanquin yohitannahue hahxon. Raanah bocani.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesus qui nocoxon sca hihti yocacanquin. —Jaa hahxonrohahue, Hihbon. Nahuahax bi ta siri joni qui.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Noquen caibohon ta queenihqui. Noquen tsinquiti xobo rihbi ta jaanbi noque hahxonnishqui —hahcanquin.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jascajaha jato betan Jesus cahi. Capitanen xobo qui nocoti cahiboya sca capitanen raanah caibo sca jato behchihi jahui. Behchixon yohicanquin: —Hehon shinanax bi paxquini hocho joyamahue, Hihbon, hih ta jaiqui, Hihbon. Hea ta hen jahuama qui. Heen xobo janin mia hihquiti tah hen senenyamahi.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Jaa copi tah hen heabi mihqui cayamahaqui. Jano xonbi yohireshue. Min yohihah ta heen joni rohaxihquiqui.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Hen tah hen honanai. Hean rihbi tah hen heen hapon yohihah hen hahcai, heen sontarobo rihbi tah hen jai, hean yonohibo. Hean cahue hahcá ta catihiqui. Huetsa rihbi cahen johue hahca jahui. Nescajahue hahca cahen hean yohihi quescajaquin, hih ta jaiqui, Hihbon —hahcanquin yohixonquin.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Capitan yohuanai chanihahbo Jesus rahteti. Janobi rabejaquexon chibanaibo sca yohiquin: —Mato yohinon nincacoinnahue. Jascapa nincacoinnica tah hen ni huestibi Israeli baquebo merayamanihqui —hahquin.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Jesusen yohihah sca ta capitan janin boribixon jahuen joni rohascai meracannishqui.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Hoxashinahax mohiyahtax res sca ta Nain hahcaibo jema janin Jesus cahi canishqui. Jahuen haxenicabo betan hicha jonibo rihbi Jesus manahi bocani.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jema xehqui qui nocoti caquin sca tsahoni jahuibo behchicanquin. Mahuatipi hiabenahibo behchicanquin. Jaa huesti jahuen baque mahuatipi quen cajon hiacaibo jahuen maman chibanbenaquin. Jahuen bene yamahi, yononma. Jema mehabo rihbi hicha jaa manahi becani.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yononma jisxon hahan shinanxon: —Huaohihyamahue —hahquin noquen Hihbaan.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Yohixon caxon sca cajon mehequin. Jan mehehiya hiacaibo janobi nihreneni. —Beronan. Mia tah hen yohihi, huenihue —hahquin.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Jan yohihah mahuatipi tsahohihnascai. Tsahohihnatax yohuanscaiya jahuen maman bihnon: —Miin baque bihhue —hahquin.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Hihti rahte sca jacani. —Papan ta noque hahxoniqui. Jahuen joi nincamanica janon ta noque quiha huesti Papan caisnishqui —hahcanquin, Jesus yohihi. —Noque jahuen jonibohon ta Papan shinanihqui —hihcanahi boribicani.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yohuanchanicanahiboya sca ta Judea mai janinhahbaan jatihixonbi nincanishqui, chanihahbo, jaa senenbi jihuetaibaan rihbi nincaquin.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juaman haxenicabaan rihbi Juan yohiquin. Nincaxon rabe jahuen haxenica Juaman raanscaquin.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Noquen Hihbo yocaqui cahábo hihxon jato raanquin. —¿Hoa jahui joni Papan noque yohini mia quin? ¿Jo hen jatiquin huetsa, non mananon? hahquin yocatannahue —hahquin.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Jaan raanah cahax nocoxon yohicanquin. —Nashimanica Juaman ta noque raanaxqui non mia yocanon. ¿Hoa jahui joni Papan noque yohini mia quin? ¿Jo hen jatiquin huetsa, non mananon? —hahcanquin.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Jaton jisnonbi sca hicha hisinaibo jaan rohajaquin. Hohmis hohmisaibo rihbi rohajaxon tiroma yoshiman jatsanjahibo rihbi rohajaquin. Hicha benchebo rihbi rohajaquin, jisíbo sca.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Jaatian yocacaibo sca jaan yohiquin: —Man jisxon nincacah Juan yohitannahue. Benchebaan ta jisresscaiqui. Chantobo ta nihresscaiqui. Sipiyahpabo ta siricahinscaiqui. Pabebaan ta nincascaiqui. Mahuatipibo ta jihuerihbiscaiqui. Jahuaborajomabaan ta joi siri nincaquihqui, hahquin yohitannahue.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Hen yohihi nincacoinaibo ta hahan jenimati jaiqui —jato jaquin.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juan yohihi boressca jaiboya sca Juan tsoa quin honanahbo hihxon tsinquijaquetaibo noquen Hihbaan yocaquin: —¿Jahua jisí man jano tsoa jihuetaitonma caniquin?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Tahua huesti nihuen xayanai nan? ¿Jahua cahran man jisi caniquin? ¿Chopa siri sahuehi joni nan? Hihti siri chopayahpabo tah man hapobaan xoboho pari man meratihi.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ¿Jahua cahran man jisi caniquin? ¿Papan joi yohinica nan? Jaa rahan. Mato yohinon nincanahue. Yohinica res ma bi ta yohinica mentan hashoan coshi joibo jaa jaiqui.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Hahqui ta huishacannishqui:hih ta jaa yohihi Papan joi janin jaiqui.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nincanahue, hen mato yohinon. Juaman yohihi joi mentan hashoan siri joi yohiti ta tsoabi yamahihqui. Papan jihuetahbo res ta jahuamahax bi Papan jihuemaha hashoan siri joi yohiti jaiqui —jato jaquin.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jan yohihi nincacax Juaman nashimanibo sca: —Papan ta noque hihti hahxonihqui —hihscai. Coriqui cobranxonaibo betan tsinquijaquetaibo jascacani.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Fariseobo betan jaton haxemanicahbo jascayamahi. Juaman jato nashimati queenyamanish, rahma Papa queenai quescajati rihbi queenyamarihbicani.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 —Rahma jihuetaibo ¿jenquetsahpabo quin? Jahua quescapahbo hin hen mato yohinon nincanahue.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Mato tah man baquebo jaabo rahsibi shirohi quescapahbo qui, notsi notsihi nescari yohinanaibo: Man bairahnon hihxon non rehue hahcai bi tah man bairahyamahi. Non huinihah bi tah man noque betan huaohihyamahi hihqui ta notsihi quenananiqui. Jascapahbo tah man qui, rahma jaibo.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Joxon ta piti siribo Juaman piyamanishqui, xehati rihbi xehayamaquin. Jan piyamahiya tah man hahqui yohuanpahonihqui, tiroma yoshinyahpa tah qui, hihqui.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Hea sca joxon tah hen pixon xeharihbihi. Hen jascajahiya tah man Hoa pihanhuan jisnahue. Xehanhuan tah qui. Coriqui cobranxonnicahbo ta jahuen hahberabetibo qui. Hohchamisbo ta jahuen hahberabetibo qui hih tah man janiqui, hea yohihi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Tsoa ponte shinanyahpa quin hihxon ta jenques jihuetihquin hihxon jisxon pari non honantihi hih ta jacanihqui. Jascatihi bi tah man hehqui yohuanresai —jato jaquin.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jaatian sca: —Heen xobo janin pihi canoxahnhue —hah huesti fariseo jonin sca jaah, jano cahax mapetax Jesus hisquen racati, pinoxon.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Jaa jema janin rihbi huesti hahresti haibo jai. Fariseonen xobohoxon Jesusen pihi honanax jahui, pomo xecobenahi. Jahuen hahan hininjati rahoya pomo.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Mapetax Jesus cahchiqui nihrenenax jahuen tahe quiri cahcopaquetax huaohihqui. Huaohihqui bi jahuen bero jenen jahuen tahe qui toisihqui. Jahuen boon sca tasoxon, tahe qui tatsohahxon jahuen hinintinin jahuen tahe hininjaquin.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Jaa jisish, jahuen jointi chicho fariseo yohuanscai: —Papan joi chaninicaxon ta neatohon honanquehanihqui. Hoa haibo jenquetsahpa quin, jenquetsahpaton mehehiquin hihxon cahen honanquehan, hohchayahpa haibo can —hihqui jahuen jointinin.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Fariseo jascaraiton sca: —Mia ta pishca yohicatsihqui, Simoman —hahquin Jesusen. —¿Jahua hin, maestron? Hea yohiroahahue —hahscaquin.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 —Coriqui jan jato hinantahni cahen rabe jonibaan jaton patoro ribinnish. Huetsan cahen rabe bari teexon copijati ribinish. Huetsan cahen rabe hoxne teexon copijati ribinnish.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Copijati hahtipahyamahiboya cahen jaton patoronen jato Jascabi sca janon, jenenahue hahcan. Jato jascajaquin hahxonah sca jahuemeha hashoan jahuen patorohon queennishquin? Yohihue —hahquin Jesusen.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 —Hean shinanah ta hoa hashoan ribinpahoni hashoan rihbi sca jahuen patorohon queennishqui —hahquin Simoman. —Hihcoini. Pontejaquin tah min shinanai —hih sca Jesus jai.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Haibo jisxon sca Simon yohirihbiquin: —Nea haibo jise. Miin xoboho mapetaiton tah min hea tachoquiti hinanyamahahqui. Neatohon caya jahuen bero jenen hea tacho tachoxon jahuen boon sca hea tasohihqui. Mapetaiton tah min hea mehuetanyamahaquin.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Neatohon ta hihcoxon tahe qui hea tatsohahquin jeneyamahiqui.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Hahan boo masquiti min hea jahuabi hinanyamahah bi ta neatohon hea hahan hinintinin tasquihiqui.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Jaa copi tah hen mia yohihi, jahuen hohcha hichahi bi tah hen jatihibi sohuahi, jan hihti queenscanon. Non hichatahma sohuaxonah ta hichatahma rihbi noquehon queencaniqui —hahquin.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Haibo sca yohiquin: —Miin hohcha tah hen sohuaxonai —hahquin.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Hahbetan pihi tsahotaibo sca jaton jointi chicho yohuani. —¿Jahua hihxon hohcha sohuaxonti jaan shinanihquin? —hihcani.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jascaraiboya bi haibo yohirihbiquin. —Hen mia hahxontihi min shinancoinai copi ta miin hohcha yama sca qui. Sirijaquin shinani sca cahue —hahquin.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.