Lucas 5

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaatian sca Genesaret hian quexa sca cahax, nihxon jano jaibo honanmaquin. Nincacatsihquish sca tsama jonibo hahqui tsinquijaqueti.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nincacatsihquibo tsehquesihquin hueranbonaha jisí bi nonti rabe quexa racatai. Nonti racatai bi yapa rahconicabo yamahi, yapa rahcotani jahuex jaton tarrafa pahtsaqui mapescaibo. Huetsa nonti ta Simomana janishqui, huetsa nonti cahen jahuen companihrobaana.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Simoman nontin nanéxon sca: —Napon hori noque hueranbohanhue —hahquin Simon yohiquin. Jaatian sca nontin tsahoxon sca quexa nichibo haxemaquin.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yohuanquin janquenjaxon sca Simon yohiquin. —Nemin janin sca noque hioxon maton tarrafa potanahue, yapa bihnoxon —hahquin.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 —Pota potashinaxon bi tah non jahuabi bihyamahaqui, maestron. Jaabi, mian yohihah tah hen potahi —hahquin Simoman.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Potaxon sca hicha yapa rahcoquin. Yapa hashoan hichahiya jaton tarrafa huaxacatsihscai.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Mapo behue behuehahxon sca jaton companihrobo quenacanquin, huetsa nontin joxon jato yanapanabo. Joxon rabebi jaton nonti bochojabahincanquin hihquicatsihscanon caman.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Yotihi ra jisish raquescaax Jesus bebonxon raboxonen tisquihahpaquexon: —Hea jenebahinhue, Hihbon. Hea tah hen hohchayahpa joni qui —hahquin, Simon Pedronen.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Huestijaquin potaxon bi yotihi ra yapa bichish Pedro raquescai, hahbe yapa bihnicahbo rihbi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedeon baque rabe rihbi ta jascarihbihi raquenishqui, Jacobo betan Juan, Simoman companihrobo rabe. Raquescaiboya: —Raqueyamahue, Simoman. Rahma tah min joni bihnicah sca jatihi —hahquin Jesusen.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Taxnaxon sca cahen jaton nontibo jatihibi jenebahini sca Jesus manahi sca bocanni.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jaa pecaho sca ta janobo jai jemabo qui nocoti canishqui. Huesti jema qui nocoxon sca sipiyahpa joni behchiquin. Sipiyahpaton sca Jesus merahax taracahpaquexon Jesus hihti yocaquin. —Jeen hihxon res tah min hea rohajatihi, Hihbon. Mian tah min hahtipahi —hahquin.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jascajaha, mehexon sca: —Queen ta jai. Rohascahue —hahquin. Jaatianbi jahuen bichi siricahinscai, behna sca.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 —Hen mia rohajaha tsoabi yohiyamaxahtahi min. Min yohimis. Tsoabi yohixonma, sacerdote jismatanhue, Moisesnin yohini quescabijaquin hinanti pishcaya catanhue, rohascaxon hinanti pishca. Jascajaquin tah min jato nincamatihi, jonibo tocan hahquirihbi jihueti hahtipahnoxon —hahscaquin Jesusen.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yohiyamahue hahca bi hashoan sca jonibo yohibonaquin, Jaan ta hea rohajahaxqui hahquin. Jaa copi hihti caibo sca becani. Jesus yohuanai nincanoxon rahomehti becani.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Jan cahá cahchiqui nocotahbo jaa huesti Jesus cahi. Jano tsoa jaitonma cahax basihi, Papa yocaqui basihi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Huetsa neten sca ta jato haxemaribinishqui. Jato yohihi bi ta fariseoboya jaton haxemanicahbo nocohihnatax nincaqui tsahopaquecannishqui. Galilea mai mehax jahuibo, Judea mai mehax jahuibo rihbi, Jerusalen jema janinhax jahuibo rihbi nincaqui tsahocani. Papan coshiyaxon jan rohajahi sca jiscanquin.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tsinquijaquetaiboya sca jahuen yora honanyamajaquetai joni becanquin. Jahuen cacajatiyaxonbi hihuexon Jesus bebonbi janacatsihquibaan bi joni hichahiya jenquetsahax hihcotimahi.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Jenquetsahaxonbi mapematimahiya sca jayabi xobo pemacanya hinaxon xehuabo xecabohanxon jahuen cacajatinin sca rontanpaquebohanxon Jesus bebonbi sca racanpaquecanquin.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jan jato rohajaxontihi shinancoinaibohi jisxon, racatai joni Jesusen yohiquin: —Miin hohcha tah hen mia sohuaxonai, hiconin.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jaatian jano tsahotai fariseoboya jaton haxemanicahbo jaabo rahsibi yohinancani. —¿Jahua hihqui shinanax Diosihcamahi yohuanihquin? Papa Dios huestichin ta hohcha sohuati hahtipahiqui. ¿Neatohon rihbi hahtipahiquin? —hihcani.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jaya baxexaibo honanxon Jesusen jato yocaquin: —¿Jahua yohuan man maton jointinin jain?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Jahuemeha hashoan teema yohitihquin? ¿Miin hohcha tah hen sohuaxonai hihqui nan? ¿Huenihihnatax nihaquetanhue hihqui nan?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Jaabi, noquebaque hihxon hen mainxonbi hohcha sohuaxonti hahtipahi honannoxon jisnahue —hahxon sca yora honanyamajaquetai yohirihbiquin: —Mia tah hen yohihi. Huenihihnaxon miin cacajati bihbahini caresscatanhue, miin xobon —hahquin.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Yohihah sca jaton jisnonbi huenicahuanxon jahuen cacajati bichish jaya cahi caresscai. Jahuen xobon cahi. —Papa Diosen ta hea rohajahaxqui —hihcanahi cahi.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nincacax rahte rahtecani. —Papan ta hahxoncoiniqui —hihcani. Caibo rihbi hihti raquetax: —Tsoan jisníma tah non rahma jisiqui —hihcani.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jaa pecaho sca caxon, tininti cobranxonai joni Jesusen meraquin, Leví janeya. Jahuen janoxon cobranti misa janin tsahotaiton meraquin. Meraxon: —Hehbe cahi johue —hahquin.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Jascajaha huenixon jatihibi potabahini cahi, Jesus manahi sca.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Jaatian sca jahuen xobo janin sca hani fiesta hahqui jonon Levin Jesus quenamaquin. Jaan quenamaha hahbe cobrannicabo rihbi hicha jano jai, jaton hahberabetibo rihbi.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Jaabo rahsi jaa manahi tsahotaiya sca fariseobo betan jaton haxemanicahbo reren rerenxon, Jesusen haxematibo cahecanquin. —¿Jahua copi man cobranmisboya hohchayahpabo betan man pihi tsahotain? ¿Jahua copi man jascapa betan xehahin? —hahcanquin.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesusen sca jato joi bichinquin. —Hisinjomabo ta rahonnica pishinyamahihqui. Hisinyahpabo caya rahonnica pishinih.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Pontebo quenahima bi ta pontemabo quenahi hea joníqui, shinanquin pontejahabo —jato jaquin.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jaatian: —Juaman haxenicabaan ta hicha piti tenehiqui. Hicha rihbi ta Papa yoca yocacaniqui. Fariseobaan haxematibaan ta jascajaribicaniqui. Minabaan ta jascajayamacaniqui. Minabaan ta pipi pipixon xeha xehacaniqui —hahcanquin.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 —Jaton huetsa huanomahi caxon ta huanomahanan piti tenetima jacanihqui.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Huetsa tian ta jaton huanomati yamascatihiqui, Papan jato bichinah. Jaatian pari ta benáxon piti teneyaxihcanihqui —hahxon, honanahbo hihxon sca jaa patax queha joi jato yohiquin.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Nescajaquin jato yohiquin: —Chopa payo honacatsihquin tah non hahan honanoxon hotsihahma chopa behna non teque huaxayamahi. Behna chopayaxon honanoxon non huaxahah ta behna chopa tiromascatihiqui. Payo honahah bi ta behna hotsihax chopa payo betan senenyamarihbiscatihiqui.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Noquen xehati behna rihbi tah non xeni bichi borasa qui non bochojayamahi. Non bochojaha bi ta pahescaxon borasa pohtoshihmahax noquen xehati yohyocohtihiqui, noquen borasa rihbi tiromascanon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Xehati behna tah non hestenica borasa behnabo qui bochojati jai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Xehati pahe xehahax tah non bata queenyamarihbihi. Pahe ta nohuepihqui hihquish —hahquin Jesusen.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.