João 9

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jano huinoxon benche joni jisquin, benche jahuen maman bihni.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jahuen haxenicabaan sca yocaquin: —¿Tsoa tsi ra hohchanishquin, Maestron, benche hoa jahuen maman bihnon? ¿Jahuen papabo nan? ¿Jaabi nan? —hahcanquin.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jan hohchani copima ta qui. Jahuen papabo rihbi hohchani que ma bi tah qui. Papan coshiyaxon jaa rohajahi jisíbo ta benche jahuen maman bihnishqui.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hea raanni heen papan teebo jahti ta noque jai, bari queya parihiya. Tsoabi teeti hahtipahyamascanon ta yametihiqui.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai mehabo tocan jihuexon tah hen jato xabajaxonai.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jascajaxon mai qui toshbanhahxon huaho berojaxon benche betsamxon yohiquin:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 —Siloé janeya noaho benashitanhue —hahquin. Siloé ta raanah hihcatsihquiqui. Jascahah, cahax, benashitani joquin jisbenascaquin.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jan coriqui yocacahtai jispahonibaan sca yocaquin: —¿Neama hin, yoca yocaqui tsahopahoni joni? Jahuen hahbe jihuenihbaan rihbi jascajaquin yocaquin.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 —Jaabi ta qui —hihqui caibo. —Jaamahax bi ra ta jaa quescapih qui —hihqui caibo rihbi. —Hea tah hen qui —hihqui jaabi sca.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Honancatsihquin sca: —¿Miabi hihquish jenquetsahax min bero siriscaiquin? —hahcanquin.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Jesus janeya jonin huaho berojaxon heen bero qui betsamxon hea Siloé janin nashitanhue hahcah tah hen nashihi sca cahaqui jisresscanoxon —hihqui.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 —¿Jahuen hin, jaa joni? —hahcanquin. —Hen ta hen honanyamahi —hahquin.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Benche hihpahoni joni fariseobo janin sca bocanquin.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tantiti neten cahen Jesusen huaho berojaxon jahuen bero rohajanish.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseobaan sca yocarihbiquin: —¿Jenquetsahaxon miin bero rohajaxquin? —hahcanquin. —Jaan heen bero qui huaho tsamanah benashixon tah hen jisresscai —jato jaquin.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 —Papa Diosen raanahma tah qui. Tantiti neten jan tantibahinayamahi copi tah non honanai —hihcani caibo fariseobo sca. —¿Jenquetsahaxon hohchayahpa jonin jascapa hahan honanti jatihquin? —hihcani caibo rihbi. Caibo huetsa shinanya hihnon caibaan rihbi huetsa shinanquin.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Benche hahquirihbi yocacanquin: —Mia ta bero rahonaxqui. ¿Mian jisi jenquetsahpa joni quin? —hahcanquin. —Papan joi yohinica tah qui —hahquin.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Jan benche hihpahonixon bi rahma pari jisi judiobaan nincacatsihyamahi. Hihcoinai shinanyamacanquin. Jahuen papa, jahuen mama yocarihyamaxon hihcoini jaa yohuanai shinanyamacanquin.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 —¿Nea hin, maton baque, benche ta cainnishqui hih man jain? ¿Jenquetsahaxon sca rahma jisiquin? —hahcanquin.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jascahah: —Jaa ta noquen baque qui, non tah non honanai. Jan benche cainni tah non honanrihbihi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Jenquetsahaxon jan rahma jisiquin, non tah non honanyamahi. Tsoan jahuen bero rohajaxquin, non tah non honanyamarihbihi. Jaabi yocanahue. Hani sca ta jaiqui, jaanbi ta mato yohitihiqui.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Judiobo qui raquexon jahuen papan, jahuen maman jascajaquin. Judiobaan cahen jatihixonbi yohinish, Cristo tah qui hihquibo jatihibi tah non potati jai, noquen tsinquiti xoboho mapeyamascaábo, tsoanbi jato yohuanquihnyamascaábo tah non jato potatihi, hahcanquin huesti shinanyaxon.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Judiobaan jascahipi copi raquetax: —Jaa ta haniscai qui. Jaabi yocanahue —hihresi jahuen papa.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jascaraiya, rabe coti sca benche jahuen maman bihní joni hahquirihbi quenamacanquin. —Papa Diosen caya ta hea rohajahaxqui hihhue. Hoa joni ta hohchamis qui, non tah non honanai —hahcanquin.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Jahuen hohcha yamahihquin, hen ta hen honanyamahi. Nea res ta hen honanai: benchepahonixon bi ta hen rahma jisi —jato jaquin.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 —¿Jahueja mia jaaxquin? ¿Jenquetsahaxon mia jismahaxquin? —hahcanquin.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —Moa ta mato yohihahqui. Hen yohihah bi tah man nincacatsihyamahahqui. ¿Jahua copi man hahquirihbi nincacatsihquin? ¿Mato rihbi man jahuen haxenicabocatsihquin? —jato jaquin.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Jaa sinajascacanquin: —Mia tah min jahuen haxenica qui. Noque tah non Moisesnin haxenicabo qui.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Papa Diosen ta Moises yohinishqui, non tah non honanai. Jahuerahnohax hoa joni jonishquin, non tah non honanyamahi —hihcani.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Jaabo jascaraiya: —Man jascaraiya tah hen rahtetai. Jahuerahnohax jaa jonishquin man honanyamahi bi ta hea bero rohajahaxqui.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Hohchamisbo ta Papan nincayamahihqui. Jaa tah non honanai. Papahon shinancoinaibo, Papa queenai quescajahibo, jascapahbo ta Papan nincaquihqui.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tsoanbi ta benche cainni joni bero rohajayamanishqui. Benche rohajahi ta tsoan jascajanima qui, nete jamenoni tian, rahma caman.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Papa Dios betan hihyamaxon cahen Jesusen jahuejatibi hahtipahyamaquehaniqui —jato jaquin.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 —Mia tah min hohchaya bi res piconihqui. ¿Jascapahxon bi min noque honanmacatsihquin? Catanhue —hahxon picocanquin.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Catanhue hahcaibo joi nincaxon benche hihpahoni meraxon Jesusen yocaquin: —¿Noquebaquen yohihah min nincacoinyamahin?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —¿Tsoa jaa quin, hapon, hen nincacoinnon? —hahquin.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 —Hea min jisi tah hen qui, mihbetan yohuanai.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —Hean tah hen nincacoinai, hihbon —hihxon raboxonen nichish betihihpaqueti.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 —Honanahbo tah hen naihoh quehax joniqui, jisyamahibaan jisíbo, jisibo rihbi benche sca banenon —hahquin Jesusen.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Jan jascajahi caibo fariseobaan hochomaxon nincaxon yocacanquin: —¿Noque rihbi non benche quin? —hahcanquin.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 —Benchehax tah man hohcha yamaquehanai. Non tah non jisi man jai copi ta maton hohcha banetihqui —jato jaquin.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.