João 21

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jascari jato qui cainipish cahen Tiberias hian quexa sca jahuen haxenicabo qui Jesus sanareneni joribinish. Jan sanareneni jahui ta nescanishqui.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Pedro, Rabe nane janeya Tomas, Galilea mai meha Cana jema janinha Natanael, Zebedeonen baque rabe, huetsa jahuen haxenica rabe rihbi, jaabo jano hihcani.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Hea tah hen tsatsa benahi cahi —Simon Pedronen jato jaquin. —Cahue non mihbetan canon —hahcanquin. Cahax nontin nanecani. Tarrafa potashinaxon bi jahuabi bihyamacanquin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Xaba paquescaiya quexabi jahuex Jesus nihreneni. Jesus que bi jahuen haxenicabaan honanyamaquin.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 —¿Man tsatsa bihyamahin, heen baquebaan? —Jesusen jato jaquin. —Bihyama tah non jai —hahcanquin.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Mecayaho sca tarrafa potanahue. Jano tah man meratihi —jato jaquin. Jascahah potaxon bi naneti hahtipahyamascacanquin tsatsa hichahiya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hahan Jesus queenai jahuen haxenicaton sca Pedro yohiquin: —Noquen Hihbo tah qui —hahquin. Chopanma teexon bi Noquen Hihbo tah qui hihqui nincaxon jahuen chopa Pedronen sahuequin. Sahuehax jenenencanya cayahi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Texe jahuen haxenicabo nontin taxnati cahi. Tarrafa tsatsa bochohi ninibonahi cahax taxnacani, quexa hochoma hihquish cien metro tihixonpahi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Mapexon tsiste requeman tsatsa xohihi meracanquin. Paan rihbi jano racatai meracanquin.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 —Man rahma rahcohi tsatsa pishcaya benahue —Jesusen jato jaquin.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nanexon jaton tarrafa ninibenaxon Simon Pedronen mapemaquin. Hanibo tsatsabo tarrafa bochohax bi huaxayamahi, ciento cincuenta y tres tsatsa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 —Pihi benahue —Jesusen jato jaquin. Tsoa min quin tsoanbi jahuen haxenicaton yocayamaquin, raquexon. Noquen Hihbo hihqui honanscacanquin.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Joxon paan bihxon Jesusen jato hinanquin. Tsatsa rihbi jato hinanquin.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jaa cahen jahuen quimisha coti sca jan hihquipish bi hahquirihbi teehihquipish jahuen haxenicabo qui jaa sanareneni jahui.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Piquin jaabijahiboya Simon Pedro sca Jesusen yohiquin: —Simon, Juaman baquen, ¿neabo hehon queenai bi hashoan bi res min hehon queenain? —hahquin. —Jeen. Mihon ta hen queenai, Hihbon. Min tah min honanai —hihqui Simon.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 —Heen carnerobo pimahue —hahxon yocarihbiquin jahuen rabe coti sca: —Simon, Juaman baquen, ¿min hehon queenain? —hahquin. —Jeen. Mihon tah hen queenai, Hihbon. Min tah min honanai —hihqui. —Heen carnerobo pimaxonhue —hahscaquin Jesusen.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jahuen quimisha coti sca yocarihbiquin: —Simon, Juaman baquen, ¿min hehon queenain? —hahquin. Min hehon queenain hahquin jan quimisha coti yocacai copi Pedronen masa shinanscaquin. —Mian tah min jatihibi honanai, Hihbon. Mihon tah hen queenai. Min tah min honanai —hahquin Pedronen. —Heen carnerobo pimaxonhue.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mia tah hen yohicoinai: beronan hihquish tah min miin chopa sahuehax min jano queenaiton nihpahoniqui. Yosiboscaax tah min miin mequen cataxon sanatihi, huetsan mia sahuemaxon jano min cacatsihyamahiton mia bonon —hahscaquin Jesusen.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jan yohihi ta jascahahbo mahuaxon noquen Papa Dios Nete Hihbohi Pedronen jato honanmayaxihquiqui honanahbo. Jaa pecaho: —Hea chibanhue —Jesusen Pedro jaquin.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Rabejaquexon hahan Jesus queenai jahuen haxenicanen jato chibanbenahi Pedronen jisquin. Jaa cahen pihiboya Jesus senenbixon yocaquipi, Tsoan mia parannoxihquiquin, Hihbon, hihnicah.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jaa jisxon cahen Pedronen Jesus yocaquin: —¿Hoa cahran, Hihbon?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —Hea jonon caman jaa manati hen queenaiya, ¿mihqui jahua hihti quin? Mian hea chibanhue —Jesusen jaquin.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jaa copi ta jaa pecaho hicha noquen huetsabo jaya joihi yohuanpahonishqui: —Jaa haxenica ta mahuayamayaxihquiqui —hihcani. Jasca que ma bi Jaa ta mahuayamayaxihquiqui Jesus hihyamani. Hea jonon caman jaa manati hen queenaiya, mihqui jahua hihti quin hihresi.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jaa haxenicaxon tah hen honancoinxon nea joibo huishahahqui. Honancoinax yohuana joi tah qui. Non tah non honanai.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hashoan hicha rihbi ta Jesusen hahnishqui. Jatihibi huishapaquehah rah cahen mai senenyamascaan, quirica bochohi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.