João 20

Capanahua NT (KAQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jahan semana pehocohtai neten sca hihari xaba paqueri jaima tsahon janin María Magdalena jahui. Nocoxon hahan tsahon behpohipibo macan taranbohanah sca jisquin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bishquihihcanahi caxon Pedroya huetsa haxenica yohiquin. Jaa huetsa cahen jahan Jesus queenai joni. —Tsahon janinhah ta noquen hihbo tsecacanaxqui. Jahuerahnon racanaxquin tah non honanyamahi —hahquin.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yohiha jaa huetsa haxenica betan picotax tsahon janin bishquihihcanahi Pedro cahi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Rabebi bishquihihcanahax bi jaa huetsa pari tsahon janin nocoti, hashoan coshin cahax.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Cahcopaquexon najisquin. Hahan yabihipibo joxo chopa jano tsamana jisish bi hihcoyamahi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hahchon sca Simon Pedro nocoti. Jahuex pontecahini tsahon quiniho hihcohi. Hihcoxon jisí bi jahuen chopa quexe tsamanah racati.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Hahan bebepohipibo payon cahen huetsanco, joxo chopa quexebo betan racayamahi. Jaa cahen hahmebi boxca boxcahah racatan.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Huetsa sca tsahon janin hihcohi, jaa pari nocotax bi chini hihcohi. Jisxon, Bohancoin ta jacanaxqui hihqui shinancanquin.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Jaa hihquipish bi hahquirihbi teehihtihi hihqui huishani joi honanyamaxon jascajaquin shinanquin.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Jaatian sca jaton xoboho rabebi caribihi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tsahon patax banetax María nichi, huaohihqui. Huaohihanan cahcopaquexon tsahon najisquin.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Jisí bi Papan yonoti rabe. Jano Jesusen yora racanipi janin joxo chopayahpa yonoti rabe tsahotai. Tsahon mapo quiri huesti tsahoti, tahe quiri huetsa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 —¿Jahua copi min huaohihquin, haibon? —yocaquin. —Heen hihbo hea bohanahbo copi, rahan. Jahuen racancanaxquin hen ta hen honanyamahi —hihqui María.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Jascahax rabejaquexon jisí bi janobi Jesus nichi. Jaa que bi Marian honanyamaquin.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 —¿Jahua copi min huaohihquin, haibon? ¿Tsoa min benahin? —Jesusen yocaquin. Jaa huai hihbo hihqui shinanxon: —Huetsanco hea bohanxon jahuen min racantanai hea yohihue, jonin, hen botannon —hahquin haibaan, jisxonma.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 —Marian —hahscaquin Jesusen. Jascahah rabejaquetax judiobaan join yohuani: —Raboni —hihqui. Maestron hihcatsihqui, jaton join.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 —Hea xecoyamahue. Heen papa qui tah hen hinahihnarihyamahi. Heen huetsabo yohitanhue, hea heen papa qui, maton papa qui, heen Dios qui, maton Dios qui hea hinahihnatai yohitanhue.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yohitanhue hahca caxon jahuen haxenicabo María Magdalenanen yohiquin: —Noquen hihbo tah hen jistanai —jato jaxon jan nincacah jato yohiquin.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Jaa pecaho sca jaa neten, hahan jaton semana pehocohtai neten, jano jaabo jai xoboho mapexon judiobo qui raquexon jahuen haxenicabaan xehqui xehpoquin sirijaquin. Bepiscaiya sca jahuex jato tocan Jesus nihreneni jahui. —¿Man siripi jayamahin? —jato jaquin.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Jato jascajaxon jahuen mequen jato jismaquin. Jahuen pishi jato jismaquin. Noquen Hihbo jisish jahuen haxenicabo jenimahi.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jato yohirihbiquin: —¿Man siripi jayamahin? Heen papan hea raanni quescajaribiquin tah hen mato raanai.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Jato jascajaquin yohixon jato xoonhahxon: —Dios Yoshin bihnahue —jato jaxon— Man huetsa joni hohcha sohuamahiya tah hen jaa sohuaxontihi. Man huetsa joni hohcha sohuamayamahiya ta jahuen hohcha jascabi jaiqui —jato jaquin.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Rabe nane janeya Tomas ta jahuen doce haxenica janinha huesti janishqui. Jesus jahui bi cahen jato betan Tomas hihyamahi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jaa copi cahen jahuen hahbe haxenicabaan yohinish: —Noquen hihbo tah non jisiqui —hahcanquin. Yohihahbaan bi: —Jahuen mequen janin clabon metasipi quini jisyamaxon, jaa clabon quini janin heen metoti rihbi niayamaxon, pishnacohipibo janin heen mequen rihbi niayamaxon tah hen hihcoinai shinantimabirestihi —jato jaquin.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Jan jascahipi ocho neten sca jaa xoboho jahuen haxenicabo hahquirihbi tsinquiti. Jato betan Tomas hihqui. Xehqui xehpotai bi jato tocan Jesus nihreneni jahui. —¿Man siripi jayamahin? —jato jaquin.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Jato jascajaxon Tomas sca yohiquin: —Miin metoti niahi johue. Heen mequen jisihue. Heen pishi janin miin mequen niahi johue. Paranaibo shinanyamahue. Hihcoinai shinanhue —hahquin.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 —Heen hihbo, heen Dios —hihscai Tomas.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 —¿Hea jisxon copi min hihcoinai shinanain? Jisxonma bi hihcoinai shinanaibo ta hahan jenimati jaiqui —Jesusen jaquin.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jahuen haxenicabaan jisnon bi hicha hahan honantibo Jesusen hahní bi tah hen nea quirica huishaxon texe res yohihi; hashoan hicha jan hahnibo tah hen yohiti pishinai.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Jaabi Jesus noquen Papa Diosen baque Cristo hi man honancoinnon hihxon tah hen nea huishahahqui, nincacoinax Jesus qui hinamehtax man jihueyaxihnon.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.