João 10
kans (KANS) vs NAA
1 ಜೆಜುನ್ ಅಶೆ ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್, “ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಖರೆಚ್! ಸಾಂಗ್ತಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ಗೊಟ್ಯಾತ್ ಜೆ ಕೊನ್ ದಾರಾತ್ನಾ ಭುತ್ತುರ್ ಗುಸಿನಾ, ವೈನಾ ಚೆಡುನ್ ದುಸ್ರ್ಯಾಕ್ನಾಚ್ ಭುತ್ತುರ್ ಗುಸ್ತಾ ತೊ ಚೊರ್ ಅನಿ ಲುಟುನ್ ಘೆವ್ನ್ ಜಾತಲೊ ಮಾನುಸ್ ,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 ಜೊ ಕೊನ್ ದಾರಾತ್ನಾ ಭುತ್ತುರ್ ಗುಸ್ತಾ ತೊಚ್ ತ್ಯಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಂಚೊ ಕುರ್ಬುರ್.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ದಾರಾಕ್ಡೆ ಹೊತ್ತೆ ರಾಕ್ವಾಲಿ ತೆಕಾ ದಾರ್ ಉಗಡ್ತ್ಯಾತ್, ತೊ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಕ್ನಿ ನಾವಾನಿ ಬಲ್ವುತಾ, ತಿ ಬಕ್ರಿ ತೆಚೊ ಧನ್ ಆಯಿಕ್ತ್ಯಾತ್, ಅನಿ ತೊ ತೆಂಕಾ ಫಾಟ್ನಾ ಚಾಲ್ವುನ್ ಘೆವ್ನ್ ಜಾತಾ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ಭಾಯ್ರ್ ಘೆವ್ನ್ ಯೆಲ್ಲ್ಯಾ ತನ್ನಾ ತೊ ತೆಂಚ್ಯಾ ಫಿಡೆ-ಫಿಡೆ ಜಾತಾ ಅನಿ ತಿ ಬಕ್ರಿ ತ್ಯೆಚ್ಯಾ ಫಾಟ್ನಾ ಯೆತಾತ್. ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ತೆಂಕಾ ತೆಚೊ ಧನ್ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 ತಿ ಬಕ್ರಿ ವಳಕ್ ನಸಲ್ಲ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ಫಾಟ್ನಾ ಜಾಯ್ನಾತ್, ವಳಕ್ ನಸಲ್ಲ್ಯಾನಿಕ್ನಾ ತಿ ಧುರ್ ಪಳುನ್ ಜಾತಾತ್. ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ತಿ ಬಕ್ರಿ ತೆಂಚೊ ಧನ್ ವಳ್ಕಿನಾತ್”.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ಜೆಜುನ್ ಹಿ ಕಾನಿ ತೆಂಕಾ ಸಾಂಗಟ್ಲ್ಯಾನ್ ಹೊಯ್, ಖರೆ ತೆಂಕಾ ಕಾಯ್ಬಿ ಕಳುಕ್ ನಾ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 ತಸೆಮನುನ್ ಜೆಜುನ್ ತೆಂಕಾ “ಅನಿ ಎಗ್ದಾ ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಖರೆ ಅಸಲ್ಲೆ ಸಾಂಗುಕ್ ಲಾಗ್ಲಾ, ಬಕ್ರ್ಯಾನಿಕ್ಡೆ ಜಾತಲಿ ದಡ್ಪೊ ಮಿಯಾಚ್.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 ಮಾಜ್ಯಾನ್ ಅದ್ದಿ ಯೆಲ್ಲೆ ಸಗ್ಳಿ ಲೊಕಾ ಚೊರಾ ಅನಿ ಲುಟುನ್ ಘೆವ್ನ್ ಜಾತಲಿ ಲೊಕಾ, ಖರೆ ಬಕ್ರಿ ತೆನಿ ಸಾಂಗಟಲ್ಲೆ ಆಯ್ಕಿನಾತ್.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ಮಿಯಾಚ್ ದಡ್ಪೊ, ಮಾಜ್ಯಾಕ್ನಾ ಜೆ ಕೊನ್ ಯೆತಾ ತೊ ಹುರ್ತಾ, ತೊ ಯೆತಾ ಅನಿ ಭಾಯ್ರ್ ಜಾತಾ ತೆಕಾ ಬರೊ ಚಾರೊ ಗಾವ್ತಾ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ಚೊರ್ ಫಕತ್ ಚೊರುಕ್, ಜಿವಾನಿ ಮಾರುಕ್, ಅನಿ ಹಾಳ್ ಕರುಕ್ ಯೆತಾ, ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಜಿವ್ ಗಾವುಚೊ ಮನುನ್ ಯೆಲಾ, ಭರ್ಪುರ್ ಮಾಪಾನ್ ದಿವ್ಚೆ ಅನಿ ಜಿವ್ ದಿವ್ಚೆ ಮನುನ್ ಯೆಲಾ”.ಶೆಳಿಯಾ ರಾಕ್ವಲಿ ಅಪ್ಲ್ಯಾ ಶೆಳಿಯಾಂಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಗೊಟ್ಯಾತ್ |alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ಬಕ್ರ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ಸಾಟ್ನಿ ಜಿವ್ ದಿವ್ಕ್ ತಯಾರ್ ಅಸಲ್ಲೊ ಬರೊ ಕುರ್ಬುರ್ ಮಿಯಾಚ್”
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ಮಜುರಿನ್ ಹೊತ್ತೊ ಮಾನುಸ್ ಕುರ್ಬುರ್ ನ್ಹಯ್, ಅನಿ ತಿ ಬಕ್ರಿ ತೆಚಿ ಸ್ವತಾಚಿ ನ್ಹಯ್. ತಸೆಮನುನ್ ಝುಲ್ ಕುತ್ರೆ ಯೆತಲೆ ಬಗಟಲ್ಲ್ಯಾ ತನ್ನಾ ತೊ ಪಳುನ್ ಜಾವ್ನ್ ಸೊಡ್ತಾ, ಅಶೆ ತೆ ಝುಲ್ ಕುತ್ರೆ ತ್ಯಾ ಬಕ್ರ್ಯಾತ್ನಿ ಗುಸುನ್ ಬಕ್ರ್ಯಾಕ್ನಿ ಮೊಡ್ತಾ, ಅನಿ ತಿ ಬಕ್ರಿ ಮಾಳ್ಬರ್ ಹೊತಾತ್.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ಮಜುರಿಚೊ ಮಾನುಸ್ ಮಜುರಿನ್ ರ್ಹಾತಾ ತೆಕಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಂಚೆ ಪಡುನ್ ಗೆಲ್ಲೆ ನಾ. ತಸೆಮನುನ್ ತೊ ತೆಂಕಾ ಸೊಡುನ್ ಪಳುನ್ ಜಾತಾ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ಮಿಯಾ ಬರೊ ಕುರ್ಬುರ್, ಕಶೆ ಬಾಬಾ ಮಾಕಾ ವಳಕ್ತಾ ಅನಿ ಮಿಯಾ ಬಾಬಾಕ್ ವಳಕ್ತಾ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ತಶೆಚ್ ಮಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಕ್ನಿ ವಳಕ್ತಾ. ಅನಿ ತೆನಿ ಮಾಕಾ ವಳಕ್ತಾತ್, ಅನಿ ಮಾಕಾ ತ್ಯೆಂಚ್ಯಾಸಾಟ್ನಿ ಜಿವ್ ದಿವ್ಕ್ ತಯಾರ್ ಹಾಯ್,
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ಹ್ಯಾ ಬಕ್ರ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ತಾಂಡ್ಯಾತ್ ನಸಲ್ಲಿ ಮಾಕಾ ಸಮಂದ್ ಪಡಲ್ಲಿ ಅನಿ ಉಲ್ಲಿ ಬಕ್ರಿ ಹಾತ್. ತೆಂಕಾಬಿ ಮಿಯಾ ಫಾಟಿ ಹಾನುಕ್ ಪಾಜೆ, ತೆನಿ ಮಾಜೊ ಧನ್ ಆಯಿಕ್ತ್ಯಾತ್ ಅನಿ ತೆನಿ ಎಕುಚ್ ಕುರ್ಬುರಾಚ್ಯಾ ಎಕುಚ್ ತಾಂಡ್ಯಾತ್ ರ್ಹಾತ್ಯಾತ್.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ಮಾಜೊ ಬಾಬಾ ಮಾಕಾ ಪ್ರೆಮ್ ಕರ್ತಾ, ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ಮಿಯಾ ಮಾಜೊ ಜಿವ್ ದಿವ್ಕ್ ಸೈತ್ ತಯಾರ್ ಹಾಂವ್. ತೊ ಜಿವ್ ಮಿಯಾ ಅನಿ ಪರ್ತುನ್ ಖಮ್ವುನ್ ಘೆವ್ಕ್ ಹೊತಾ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ಕೊನಾಕ್ಬಿ ಮಾಜೊ ಜಿವ್ ಕಾಡುನ್ ಘೆವ್ಕ್ ಹೊಯ್ನಾ, ಮಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಸ್ವಂತ್ ಕುಶಿನ್ ತೊ ದಿತಾ. ಅನಿ ತೊ ಜಿವ್ ಪರ್ತುನ್ ಘೆತಲೊ ಹಕ್ಕ್ ಮಾಕಾ ಹಾಯ್, ಹೆ ಕರುಸಾಟ್ನಿ ಮನುನ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾನ್ ಮಾಕಾ ಹುಕುಮ್ ದಿಲ್ಯಾನಾಯ್.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ಅನಿ ಹ್ಯಾ ಗೊಸ್ಟಿಯಾಕ್ನಿ ಲಾಗುನ್ ಜುದೆವಾತ್ನಿ ಭಾಗ್ ಹೊಲ್ಲೊ ಹೊತ್ತೊ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ತೆಂಚ್ಯಾತ್ಲೆ ಲೈ ಲೊಕಾ “ತೆಕಾ ಗಿರೊಲಾಗ್ಲಾ! ತೊ ಪಿಸೊ ಹೊಲಾ ತೆಚ್ಯೆ ಅಮಿ ಕಶ್ಯಾಕ್ ಆಯ್ಕುಚೆ” ಮನುಲಾಗಲ್ಲ್ಯಾನಿ.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ಖರೆ ಅನಿ ಹುರಲ್ಲೆ, “ಗಿರೊಲಾಗಲ್ಲೊ ಮಾನುಸ್ ಅಸೊ ಬೊಲಿ ನಾ! ಎಕ್ ಗಿರ್ಯಾನ್ ಕುಡ್ಡ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ದಿಸಿ ಸರ್ಕೆ ಕರುಕ್ ಹೊತಾ ಕಾಯ್?” ಮನುಲಾಗಲ್ಲೆ.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ಥಂಡಿಚಿ ದಿಸಾ ತಿ, ಅನಿ ದೆವಾಚ್ಯಾ ಗುಡಿಚೊ ಬೆಟ್ವುತಲೊ ಸನ್ ಜೆರುಜಲೆಮಾತ್ ಹೊವ್ನ್ ಸರಲ್ಲೊ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ಜೆಜು ಸೊಲೊಮೊನಾಚ್ಯಾ ಮಂಟಪಾತ್ನಾ ದೆವಾಚ್ಯಾ ಗುಡಿತ್ ಫಿರುಲಾಗಲ್ಲೊ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ತನ್ನಾ ಜುದೆವ್ ಲೊಕಾ ತ್ಯೆಚ್ಯಾ ಭೊತ್ಯಾನಿ ಗೊಳಾ ಹೊಲಿ, ಅನಿ, “ಅಮ್ಕಾ ಅನಿ ಕವ್ಡೆ ಪತರ್ ಸಾಂಗಿನಸ್ತಾನಾಚ್ ರ್ಹಾತೆಯ್? ಮನುನ್ ಅಮ್ಕಾ ಖರೆಚ್! ಫೊಡುನ್ ಸಾಂಗ್” ತಿಯಾ ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ಕಾಯ್? ಮನುನ್ ಇಚಾರ್ಲ್ಯಾನಿ.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ಜೆಜುನ್ ತೆಂಕಾ “ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ಹೆಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಸಾಂಗುನ್ ಹೊಲಾ, ಖರೆ ತುಮಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿನಾ ಹೊಲ್ಯಾಶಿ. ಮಿಯಾ ಕರ್ತಲಿ ಸಗ್ಳಿ ಕಾಮಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾಚ್ಯಾ ಅದಿಕಾರ್ಯಾನ್ ಮಿಯಾ ಹಿ ಕಾಮಾ ಮಾಜ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಸಾಕ್ಷಿ ದಿತ್ಯಾತ್.
25 Jesus respondeu:
26 ಖರೆ ತುಮಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿನ್ಯಾಸಿ, ತಸೆಮನುನ್ ತುಮಿ ಮಾಜಿ ಬಕ್ರಿ ನ್ಹಯ್.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ಮಾಜಿ ಬಕ್ರಿ ಮಾಜೊ ಧನ್ ಆಯಿಕ್ತ್ಯಾತ್ ಮಿಯಾ ತೆಂಕಾ ವಳಕ್ತಾ, ಅನಿ ತೆನಿ ಮಾಜ್ಯಾ ಫಾಟ್ನಾ ಯೆತಾತ್.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ಮಿಯಾ ತೆಂಕಾ ಕನ್ನಾಚ್ ಮರಾನ್ ನಸಲ್ಲೆ ಜಿವನ್ ದಿತಾ, ತೆನಿ ಕನ್ನಾಬಿ ಮರಿನ್ಯಾತ್. ಕೊನಾಚ್ಯಾನ್ಬಿ ತೆಂಕಾ ಮಾಜೆಕ್ನಾ ಕಾಡುನ್ ಘೆವ್ಕ್ ಅನಿ ಮಾಜ್ಯಾಕ್ನಾ ಧುರ್ ಕರುಕ್ ಹೊಯ್ನಾ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ಜೆ ಕಾಯ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾನ್ ಮಾಕಾ ದಿಲ್ಯಾನಾಯ್ ತೆ ಸಗ್ಳ್ಯಾಚ್ಯಾನ್ಕಿ ಮೊಟೆ, ಮಾಜೊ ಬಾಬಾ ತೆಂಕಾ ರಾಕ್ತಾನಾ ಕೊನಾಕ್ಬಿ ತೆಂಕಾ ಧುರ್ ಕರುಕ್ ಹೊಯ್ನಾ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ಬಾಬಾ ಅನಿ ಮಿಯಾ ಎಕುಚ್” ಮನುನ್ ಜಬಾಬ್ ದಿಲ್ಯಾನ್.
30 Eu e o Pai somos um.
31 ತನ್ನಾ ಅನಿ ಜುದೆವ್ ಲೊಕಾನಿ ತೆಕಾ ಗುಂಡ್ಯಾನಿ ಮಾರುಕ್ ಮನುನ್ ಗುಂಡೆ ಎಚುನ್ ಘೆಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ಜೆಜುನ್ ತೆಂಕಾ,“ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾನ್ ಕರುಕ್ ಮನುನ್ ಮಾಕಾ ದಿಲ್ಲಿ ಲೈ ಬರಿ ಕಾಮಾ ಮಿಯಾ ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮದ್ದಿ ಕರ್ಲೊ; ಹ್ಯಾ ಕಾಮಾನಿತ್ಲ್ಯಾ ಖಲ್ಯಾ ಕಾಮಾಸಾಟ್ನಿ ತುಮಿ ಮಾಕಾ ಗುಂಡ್ಯಾನಿ ಮಾರ್ತ್ಯಾಶಿ?” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ತ್ಯಾ ಲೊಕಾನಿ ತೆಕಾ, “ಅಮಿ ತಿಯಾ ಕರಲ್ಲ್ಯಾ ಖಲ್ಯಾಬಿ ಬರ್ಯಾ ಕಾಮಾಸಾಟ್ನಿ ತುಕಾ ಗುಂಡ್ಯಾನಿ ಮಾರುಕ್ ಉಟುಕ್ನಾವ್! ತಿಯಾ ಕರ್ತಲ್ಯಾ ನಿಂದ್ಯಾಸಾಟ್ನಿ ಅಮಿ ಮಾರುಕ್ ಉಟ್ಲಾವ್! ತಿಯಾ ಎಕ್ ಮಾನುಸ್, ಖರೆ ತಿಯಾ ತುಕಾಚ್ ದೆವ್ ಕರುಕ್ ಬಗುಲಾಲೆಯ್” ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ಜೆಜುನ್ ತೆಂಕಾ “ತುಮ್ಚ್ಯಾಚ್ ಖಾಯ್ದ್ಯಾತ್ನಿ?” ದೆವ್ ಮಿಯಾ ಮನ್ತಾ. ತುಮಿ ದೆವಾ ಮನುನ್ ನಾ ಕಾಯ್.
34 Jesus disse:
35 ಪವಿತ್ರ್ ಪುಸ್ತಕಾತ್ ಸಾಂಗಲ್ಲೆ ಸಗ್ಳೆ ಖರೆಚ್! ಮನುನ್ ಅಮ್ಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್, ದೆವ್ ಅಪ್ನಾಚಿ ಖಬರ್ ದಿವ್ನ್ ಧಾಡಲ್ಲ್ಯಾಕ್ನಿ ತುಮಿ ದೆವಾ ಸರ್ಕೆ ಮನ್ತಾ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ತಸೆಚ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾನ್ಬಿ ಮಾಕಾ ಎಚುನ್ ಕಾಡುನ್ ಹ್ಯಾ ಜಗಾತ್ ಧಾಡುನ್ ದಿಲ್ಯಾನಾಯ್, ತಸೆ ಜಾಲ್ಯಾರ್ ಮಿಯಾ ದೆವಾಚೊ ಲೆಕ್ ಮಟಲ್ಲೆ ತುಮಿ ನಿಂದ್ಯಾ ಕರ್ಲ್ಯಾ ಸರ್ಕೆ ಕಶೆ ಹೊತಾ.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ಮಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾಕ್ ಪಾಜೆ ಹೊಲ್ಲೆ ಕರ್ಲ್ಯಾರ್ಬಿ ತುಮಿ ಮಾಜೆರ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿನ್ಯಾಶಿ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ಅಶೆ ತುಮಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಿನಸ್ಲ್ಯಾರ್ಬಿ ಮಿಯಾ ತಿ ಕರ್ತಾ, ತುಮಿ ಮಿಯಾ ಕರ್ತಲಿ ಕಾಮಾ ತರ್ಬಿ ಬಗುನ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಾ, ಅಶೆ ಎಗ್ದಾ ತರ್ಬಿ ಸಗ್ಳ್ಯಾತ್ ಮಾಜೊ ಬಾಬಾ ಮಾಜ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಹಾಯ್, ಅನಿ ಮಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಬಾಬಾಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಹಾಂವ್ ಮನುನ್ ಕಳ್ತಾ ಮನುನ್ ಜಬಾಬ್ ದಿಲ್ಯಾನ್.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ಅನಿ ಎಗ್ದಾ ತೆನಿ ತೆಕಾ ಧರುಕ್ ಮನುನ್ ಬಗಟ್ಲ್ಯಾನಿ, ಖರೆ ಜೆಜು ತೆಂಚ್ಯಾ ಹಾತಾನಿತ್ನಾ ಚುಕ್ವುನ್ ಘೆವ್ನ್ ಗೆಲೊ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ತನ್ನಾ ಜೆಜು ಫಾಟಿ ಪರ್ತುನ್ ಜೊರ್ದಾನ್ ನ್ಹಯ್ ದಾಟುನ್ ಜುವಾಂವಾಕ್ ಬಾಲ್ತಿಮ್ ದಿಲ್ಲ್ಯಾನ್ ತ್ಯಾ ಜಾಗ್ಯಾಕ್ ರ್ಹಾಲೊ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ಲೈ ಲೊಕಾ ತೆಚೆಕ್ಡೆ ಯೆಲಿ ಅನಿ ತ್ಯಾ ಲೊಕಾನಿ,“ಜುವಾಂವಾಕ್ ಅಜಾಪಾ ಕರುಕ್ ನಾ” ಖರೆ ತೆನಿ ಹ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಸಾಂಗಟಲ್ಲೆ ಸಗ್ಳೆ ಖರೆ ಹೊಲೆ, ಮಟ್ಲ್ಯಾನಿ.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ಥೈ ಲೈ ಲೊಕಾನಿ ಜೆಜು ವರ್ತಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಲ್ಯಾನಿ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.