Mateus 17
Juray: ଆଜାଡି ତଙରନ (Bible) (JUY_TWF) vs ARA
1 ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ଆରି, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ, ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାଆର୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ଆରି ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ତି ୟାଗି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୟ୍ଲେଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଞେନ୍ ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଆତ୍ରରାଃତେନ୍ ଆ ମେଗ ଅବୟ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ତି ଆ ମେଗ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ତିଁୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 କେନ୍ଆତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ତୁମ୍ମୁଡାଲେ ଅକୁଡେଞ୍ଜି, ଆରି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଡୋନାବା, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି ।
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡୋନେନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗ୍ରିଜେନ୍ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ବନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବାର୍ତୁବେ;
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ନି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲଜି ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଲଡଜେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି । ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଏମ୍ମେତଜି ।”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “ଏ ପ୍ରବୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କୁଣ୍ଡିଲିଆତେ ଆରି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଡ ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଗଲୋତେ ।
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍, ଆଡ଼ତଙର୍ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍ ? ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍ ? ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଓରୋଙାୟ୍ ।”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ରବ୍ତଙେନ୍ ବୁତନ୍ ପସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ କି ପସିଜନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ମନଙେନ୍ ।
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍ ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡର୍ନେବେନ୍ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ବରୁ ‘କେନ୍ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡେଡ୍ନା’ ଏଗାମେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ଡେଡ୍ତନେ, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ବନ୍ଡ ପାର୍ତନାନ୍ ଡ ଆନମ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍ତନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ ।”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ ଆର୍ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତନେ ।
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ପାନୁ ଅଃତ୍ତିୟେ ପଙ୍ ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ପିତ୍ରନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ତିୟ୍ତେ ।” ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ? ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ଆନା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପାନୁନ୍ ଡ ସିସ୍ତୁନ୍ ପାଙ୍ତଜି ? ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼େ ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ବଡେସାମରଞ୍ଜିଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତ ଏଃତ୍ତିୟେଜି !
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ ଗବ୍ରୟ୍ମଡ୍ବୋଜି, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅୟନ୍ ଇୟ୍ତୋର୍ବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଗତର୍ତେ, ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଆ ତଅଡନ୍ ଏଉଜେନ୍ ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାନୁନ୍ ଆୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.