Marcos 16

Juray: ଆଜାଡି ତଙରନ‌ (Bible) (JUY_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆପ୍ରଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ସୋଲମିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରାଲୋଙ୍‌ ଜଜ୍ଜଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଞିଏଞ୍ଜି ।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍‌ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ଆରି ତଙରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ? ତିଆତେ ତ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ !”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜେଏଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ସିଲତ୍ତେ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜନା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ ।”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକରେଞ୍ଜି, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ କିତିଡେଞ୍ଜି ।
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ଜିସୁନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ରୟ୍‌ବାର ଡିନ୍ନା ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ, କେନ୍‌ ଆ ମରିଅମ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତଞ୍ଜି ଗନଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ମରିଅମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍‌ ୟନେନ୍‌ ଡ ଅନିଃୟମନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ଜିସୁନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଅରାନ୍ନାଗୋ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ।
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆରି ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଞେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟର୍ମେଙନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବା ।
15 E disse-lhes:
16 ଆନା ଡର୍ତନେ ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡ୍‌ତେ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ଆରି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ରପ୍ତି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତଜି, ରଙ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 “ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍‌ ଞମ୍‌ତଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବିସ ନିୟ୍‌ ଗାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଅସୁମରଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ତଜି ।”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ମା ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁଜେଜି ।
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.