João 19

Juray: ଆଜାଡି ତଙରନ‌ (Bible) (JUY_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ ।
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ।
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌!” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଅବ୍ବାଙ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ତି ଆ ମନ୍‌ରା !”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ତିଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ପିଲାତନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ ।
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ?” ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍‌ ? ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ।”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍‌; ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ରାଜା ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ “ଅରେଙ୍‌ପିନ୍‌” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗବ୍‌ବତା” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍‌ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌। ପିଲାତନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ରାଜାବେନ୍‌ !”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।” ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ରାଜାବେନ୍ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?” ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ରାଜାଲେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଗାମ୍‌ତଜି ।
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା, ଅବୟ୍‌ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡିଗଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ପିଲାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଅରବ୍‌ଜନାଅଲନ୍‌ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ନିଡ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡା ।”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍‌ବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆପଡ୍‌ପଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏବ୍‌କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ କେନ୍‌ ବର୍ନେ ଡେଡମେ;ତିଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମେଞ୍ଜି ।
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌, କ୍ଲେପାନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ଜିସୁନ୍‌, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ।”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌ !” ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ନମି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ ।
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ !” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ପାଙ୍‌ନେତୋ, ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ତିଆସନ୍‌, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆଜଙ୍‌ ଲବ୍‌ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡ୍‌ଲଜି ।
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ବନ୍‌ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସେଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍‌ପଏନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌।
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆତେ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, “ଅବୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଆଜାଙନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲବ୍‌ଗଡେଜି ।”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ତଜି ।”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ । କେନ୍‌ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଅଗୁରୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ସରୁ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତିଲେଜି ।
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.