Hebreus 11
Juray: ଆଜାଡି ତଙରନ (Bible) (JUY_TWF) vs VC
1 ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆସାତନ୍ବୋ ତିଆତେ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାତବୋ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଃଗିୟ୍ବୋ ତିଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇମ୍ତନ୍ବୋ, ତିଆତେମା ଡର୍ନେନ୍ ଗାମ୍ତବୋ ।
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଏଞ୍ଜି ।
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍ ଗଡେଲେନ୍, ଆରି ଅଃଗିୟ୍ତାଏନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେ ଗଡେଲେନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ।
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଏବଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସନ୍ କଇନନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ ଅନମଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ । ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆନମଙନ୍ ଜାଏନ୍ । ଏବଲନ୍ ରବୁଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ କଡାଡ଼ିତନ୍ ।
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅନୁକନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେନ୍; ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି । ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅନୁକନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ସର୍ଡାଏନ୍ ।
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 ଏର୍ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ପୁରସ୍କାରନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଡେତେ ।
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ନୋଅନ୍ ତି ଆବନେଡ଼ା ଜାୟ୍ ଅଃର୍ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ । ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍ ଜାଜନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମାଞ୍ଜି ଅମେଙେଞ୍ଜି । ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ନୋଅନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମଗଡନ୍ ଆ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ଞାଙେନ୍ ।
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଡେସା ତିୟ୍ତମ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନେ ତି ଆ ଡେସା ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡର୍ରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଏନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେନ୍ ।
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 ଆନିନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଇସାକନ୍ ଡ ଜାକୁବନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିମ୍ମିନ୍ ଡକୋନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଏନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ଗୁସିଂ ଡ ଗବ୍ଡେଲ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ।
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 ସାରାନ୍ ଆଅନ୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ବନୁଡାଇଂ ନିୟ୍ ଆପେୟ୍ ଡେଏନ୍ । ଅବ୍ରାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡର୍ରନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 ଅବ୍ରାମନ୍ ଆରବୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କେଜ୍ଜାନ୍ ଗୋଗୋଜେନ୍ ।
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆନ୍ନା ଡେସାମର୍ଜି ଆରି ଜିର୍ଜିରିୟ୍ମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 ଆନାଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ଅବୟ୍ ଡେସାନ୍ ସାୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ।
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଡେସା ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଡେସା ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଲଜି, ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ନଙ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ବନ୍ ।
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ମନଙ୍ଡମନ୍ ଆ ଡେସା, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ରୁଆଙ୍ ଡେସାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଅଃଗରଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଗୁଲେ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡର୍ନେ ଆମ୍ରାଲେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଡମନ୍ ଇସାକନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମଙନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ତିୟେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଡମନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜା ତିୟ୍ତମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନାୟ୍ ତିଆତେ ଇସାକନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସାକନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ, ଆରି ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାମନ୍ ନିୟ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତବୋ ।
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 ଇସାକନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେ ଆସନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଏସୋନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ ।
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 ଜାକୁବନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଗୁନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ଇଙ୍ଡର୍ଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେନେନ୍ ।
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 ଜୋସେପନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଆବନେଡ଼ା ଡର୍ନେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆୟରର୍ତନାଞଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆ ମରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିଲନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ବର୍ରନେ ।
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ମୋସାନ୍ ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ପସିଜନ୍ ଆ ମନନଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ରାଜାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 ମୋସାନ୍ ଆସ୍ରୋଡ଼ାଏନ୍ ସିଲଡ୍, ଡର୍ନେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସେକୁଲ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅସାଏନ୍ ।
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲେ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅନମେଙନ୍ ଆ ସୁକ୍କ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଲଡଜେନ୍ ।
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ଆନିନ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେ ସିଲଡ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଡନୁସେନ୍ ଆଞନାଙ୍ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ଆ ଓଞୋଲ୍କୁୟ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 ମୋସାନ୍ ଆ ଡର୍ନେ ବାତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ଅମ୍ରେଙେନ୍, ଆରି ଅଃର୍ରାଙ୍ଡାଏ ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 ଆର୍ରବ୍ବୁତେନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଡ ଡାରନ୍ନିଲୋଙନ୍ ମିଞାମନ୍ ଆ ସିନ୍ସିରାନ୍ ଆସନ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ମିସର୍ମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ପଡ୍ଲେ ଏଜିର୍ତେ ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ତବୁବ୍ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ କିନ୍ତାଲ୍ ସାତ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଏର୍ରେ ଆବ୍ରୁଲ୍ଲେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରୁତୁଲେନ୍ ।
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ଡାରିନେବୟ୍ ରାବନ୍ ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ମନେଲ୍ମେଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରକୋନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଙ୍ଗତ୍ତାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୟନ୍ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ।
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ଞେନ୍ ଆରି ଇନି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନାୟ୍ ? ଗିଦିଓନନ୍, ବାରାକନ୍, ସାମ୍ସନନ୍, ଜିପ୍ତଅନ୍, ଦାଉଦନ୍, ସାମୁଏଲନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍ ଅଃସୁଜ୍ଜେଏ ।
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜିନୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ନନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଅଁକିଡନ୍ ଆମୁକ୍କା ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି ।
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ତଗୋନ୍ ପବ୍ଞିଡେଞ୍ଜି, ଆରି କଡ଼ିବନ୍ ଆନସୁବ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି; ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍ ଜିନୟେଞ୍ଜି ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନାରେଏଞ୍ଜି ।
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଜି ଆ କୁଲମ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମେଙ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସୋଡ଼ା ୟନର୍ମେଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସତିଡ୍ ସମଁୟନ୍ ଆ ରନବୁ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଡ ତନିଡନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଅରେଙଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, କର୍ତନ୍ ବାତ୍ତେ ବାଗୁ ଗର୍ଗର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି କଡ଼ିବନ୍ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଡ କିମ୍ମେଡନ୍ ଆ ଉସାଲ୍ ଜିଜିଲଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍ମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଡ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 କେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍, ଲକିୟ୍ ଡେସାରେଙନ୍, ବରୁରେଙନ୍, ଲୋଙରନ୍, ଡଲ୍ଲିରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି;
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନବ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍, ସନୁକ୍କାଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.