Mateus 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ । ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ଆରି ଜିସୁନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତମ୍ବା, ବାକୁଡ଼ି ତଗଲ୍ ଆନମନ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଡୋଲେୟ୍ଡାଏନ୍ ।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଗଡେଲେତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତେ ।’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତିଡ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
7 Jesus respondeu:
8 ସନୁମନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଡ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରିସୁମ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସବ୍ଙାୟ୍ନା ସନୁମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା ! ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସେବାଏଜି ।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍;
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ଆରି, ଆନିନ୍ ନାଜରିତଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସବୁଲୁନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲିରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ଆଲୋଙଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ତିଆଡିଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞମ୍ୟମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ତବେନ୍ ।”
19 Jesus lhes disse:
20 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜାଲନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ଆବ୍ରୟ୍ବଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଓଡ୍ଡେଏଜି ।
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଆପେୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ଆରି ଜିସୁନ୍ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା, କୁଣ୍ଡୁଲିଆମରନ୍, କାନ୍ନିମରନ୍, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗଲୋଙ୍ ବମ୍ବମ୍ନେମରନ୍ ଆରି ବତ୍ତାନ୍ବଇନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ଆରି ଗାଲିଲିନ୍, ଦେକାପଲିନ୍, ଜିରୁସାଲମନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.