Mateus 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ବାଉଲ୍ଲି ଡେଏଞ୍ଜି;
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇଡେନ୍‌;
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘ଆରି, ଏ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାନ୍‌,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌, ତି ତୁତୁଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତଲିମନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ପସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ସେକ୍କୁବା, ଆରି ଇୟ୍‌ଲେ ଏରବାଙେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ବରିଁୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ପୁର୍‌ନାୟ୍‌ ।”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଆ ତୁତୁୟ୍‌, ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ତି ପସିଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଇୟ୍‌ଲେ ତନଙେ ।
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ଆନିଞ୍ଜି ତୁତୁଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେଞ୍ଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଡ଼ି ରୋଲେ ସୁନାନ୍‌, କୁନ୍ଦୁରୁନ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି । ଲଙିଡ୍‌ ଡାଲ୍ଲାନ୍‌, ତରୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଡ ତନମ୍ପିଲନ୍‌|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୧୧"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଆ ଡେସାଡମଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି, ଗିୟ୍‌ବା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବର୍ବେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତଗଲ୍‌ମଡ ତଗଲ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାୟ୍‌ ।”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ବରାବେନ୍‌, ଆରି ତୁତୁଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆ ତନ୍ନଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା ଡିଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାସିଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅବ୍‌ରବ୍ବୁଆଜେନ୍‌ ।
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିରିମିଅନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “ରାମା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “ଡୋନା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ଆର୍କିଲାୟନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗାଲିଲିରେଙନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 କି ନାଜରିତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି ।”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.