Mateus 25
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 “ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ । ଦସଜଣ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଞମ୍ଲେ ବରନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ଲୟ୍ନେ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ଲୟ୍ନେ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ସିନା ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଜିତ ମିଞଲନ୍ ଅଃପ୍ପାଙ୍ତୁମ୍ଲଞ୍ଜି ।
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ପିଙ୍କ ବୟନ୍ ଡାବ୍ବାଲୋଙନ୍ ଜିତ ମିଞଲନ୍ ନିୟ୍ ପାଙ୍ତୁମ୍ଲଞ୍ଜି ।
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ବରନ୍ ଆଜନିର୍ ଆଡ୍ରିଙ୍ଲାଞନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ମବ୍ଲେ ମବ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡିମଡାଜେଞ୍ଜି ।”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “ଆରି ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ୟନୋଙ୍ୟାଙନ୍ ସଡ୍ଡାଏନ୍, ‘କେରେ ଗିୟ୍ବା ବରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ନାୟ୍ବା ।’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ତିଆଡିଡ୍ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ପିଙ୍କ ଅବ୍ଜାଡାଏଞ୍ଜି ।
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ଆରି ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଜିତ ମିଞଲ୍ବେନ୍ ଅଜିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେନ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପିଙ୍କଲେଞ୍ଜି ପଞିଡାୟ୍ତେ ।’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇଜ୍ଜା, ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଦୋକାନମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ମିଞଲନ୍ ଞିଲେ ଇୟ୍ ପାଙ୍ବା ।’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ଏର୍ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ମିଞଲନ୍ ଞିଞିବାନ୍ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ବରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ଆନାଜି ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିବା ବୁଜିନ୍ ଆସନ୍ ବରନ୍ ସରିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନଙନ୍ ଇଙଡ୍ଲନେ ।”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “ତିକ୍କି ଏର୍ବୁଡ୍ଡି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିର୍ରାଜି କି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେନ୍,’ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମେଜି ।
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ବନ୍ଡ ବରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “ତିଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନର୍ଜେଡମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ କି ବଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ବମାଡ଼ିୟ୍ ତିୟେନ୍, କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆରନପ୍ତିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଇୟ୍ଲେ ବେପାରନେ କି ଆରି ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲାବନେ ।
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ତିଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲାବନେ ।
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିରେନ୍ କି ଲବଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଲୋଓଙନ୍ ଗାୟ୍ଲେ ଆ ସାଉକାରନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ତିଲ୍ଲୋଙ୍ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।” ତଙ୍କା|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୫:୧୫"
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସାଉକାରନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଇସାବଡିଁୟ୍ନେ ।
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ତି ବୟନ୍ ଆରି ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ଆ ସାଉକାରନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଗିଜା, ଞେନ୍ ଆରି ମନ୍ଲୟ୍ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଲାବଲନାୟ୍ ।’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ଆ ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ମନଙ୍ଡମ୍, ଆମନ୍ ଗୁନଡମ୍ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍ ଆ କମ୍ବାରିମର୍, ଆମନ୍ ଅସୋୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନେଡମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲୋଙନ୍ ତବ୍ନଙ୍ତମ୍, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍ ବୟନ୍ ସର୍ଡାନା ।’”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଗିଜା, ଞେନ୍ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଲାବଲନାୟ୍ ।’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ଆ ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ମନଙ୍ଡମ୍, ଆମନ୍ ଗୁନଡମ୍ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍ ଆ କମ୍ବାରିମର୍, ଆମନ୍ ଅସୋୟ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନେଡମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲୋଙନ୍ ତବ୍ନଙ୍ତମ୍, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍ ବୟନ୍ ସର୍ଡାନା ।’”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ରଡୋମର୍, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆମନ୍ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆମନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍ତେ, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ରୁପାଡାବ୍ନମ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋନାୟ୍; କେରେ ଗିଜା ଡାବ୍ବୋନମ୍ ।’”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “ଆ ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା ଆରି ଆଡ଼ସା କମ୍ବାରିମର୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍ ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍ତାୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍ତାୟ୍, ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ତ ଜନା,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍ ପାଙ୍ଲେ ବାର୍ବାର୍ଡାବ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇନିବା ଅଃନ୍ନେଡକ୍କୋଲୋ, ଞେନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଆଅନ୍ଡାବନ୍ ବୟନ୍ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଞାଙ୍ନାୟ୍ ବନ୍ ।
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଦସ ମାଡ଼ିୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ।
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ଆତେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆମଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ରେଙନ୍ ଇୟ୍ ସେଡ୍ବା, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେଏତୋ ।’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେ ।
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବାଡ଼େତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଡ଼େତଜି ।
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ଆନିନ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଡକ୍କୋତଜି ।
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ତିଆଡିଡ୍ ରାଜାନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ‘ଜିରାୟ୍ବା, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆରାସିର୍ବାଦଲବେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ଅନବ୍ଜାଡାନ୍ ଡେଲୋ, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍ ଡକୋନାବା ।
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆଡୋଲେୟ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏରୋଜୋମ୍ଲିଁୟ୍; ଞେନ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଏତିୟ୍ଲିଁୟ୍; ଞେନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଂବେନ୍ ଏଓରୋଙ୍ଲିଁୟ୍;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ଆଉର୍ଡିୟ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏବ୍ଜିଜିଲିଁୟ୍; ଅସୁଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାକ୍କେଲିଁୟ୍; ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଏସଙ୍କଡ଼େଇଁୟ୍ ।’”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “ତିଆଡିଡ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେୟ୍ ଏଗିୟ୍ଲମ୍ କି ଏରୋଜୋମ୍ଲମ୍ ? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆଇର୍ଗାଲ୍ ଏଗିୟ୍ଲମ୍ କି ଗାଡାନେନ୍ ଏତିୟ୍ଲମ୍ ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ଆରି, ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଡକୋଲମ୍ ଡ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ଲମ୍ କି ଅସିଂଲେନ୍ ଏଓରୋଙ୍ଲମ୍ ? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଉର୍ଡିୟ୍ ଏଗିୟ୍ଲମ୍ କି ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏଅବ୍ଜିଜିଲମ୍ ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ଆରି ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅସୁ ଏଗିୟ୍ଲମ୍ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଏଗିୟ୍ଲମ୍ କି ଅମଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଏସଙ୍କଡ଼େଅମ୍ ?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ଆରି ରାଜାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ତଜି, ‘ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାମରନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଲୁମେନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଏଲୁମେନ୍ ।’”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ବର୍ତଜି, ‘ଏ ସନୟ୍ପଡାମରଞ୍ଜି, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଡାଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଡ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋସିଂଲୋଙ୍ ଜିର୍ବା ।
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆଡୋଲେୟ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃର୍ରୋଜୋମ୍ଲିଁୟ୍; ଆଇର୍ଗାଲ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲନାୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍; ଆଉର୍ଡିୟ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ରଲିଁୟ୍; ଅସୁଲିଁୟ୍ ଆରି ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃସାକ୍କେଲିଁୟ୍ ।’”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେୟ୍ ଅଡ଼େ ଆଇର୍ଗାଲ୍, ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍ ଅଡ଼େ ଆଉର୍ଡିୟ୍, ଆଅସୁ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଗିୟ୍ଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃସାକ୍କେଲମ୍ ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ତଜି, ‘ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆସନ୍ ଓୟ୍ଲେ କେନ୍ଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ତିଆତେ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.