Mateus 23
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମେନ୍ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ଜି ।
2 Ele disse:
3 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲୁମ୍ବା ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ତିଅନ୍ତମ୍ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଜି ।
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଲଗିନ୍ଡମନ୍ ଆ ବିଡ଼ାର୍ ଜିଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ବୋୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଅଃତ୍ତେକ୍କେଏଜି ।
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତଜି, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ଡଙରା ଅବ୍ସୋଡ଼ାରାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ଜିବବ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଆର୍କାବଡ଼ିସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସିତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ସିନ୍ରିଞ୍ଜି ଆ ତାଡ଼େର୍ ଅବ୍ଡେଙ୍ଗାତଜି ।
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିରେଙନ୍ ମନଙ୍ ତରଙ୍କୁମନ୍ ଡ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍ ଲଡୟ୍ତଜି ।
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍ ଅବ୍ଲୋମ୍ଲୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍’ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଓଡ୍ଡେନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତଜି ।
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍’ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ବନୋଞାଙ୍ ଡେତବେନ୍, ଆବୟ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ଡକୋ ।
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ‘ଆପେୟ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଏଓଡ୍ଡେଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍, ଆନିନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ‘ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍’ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ବେନ୍ ।
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ସୋଡ଼ାମର୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାକ୍କେବେନ୍ତୋ ।
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସନ୍ନାନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅବ୍ସନ୍ନାଡମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସୋଡ଼ାନ୍ ଡେତେ ।”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “ୟୋଙ୍, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ସନଙ୍ ଏଇଙଡ୍ତେ ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ତେତ୍ତେ ଏଃଗନେ କି ଆନାଜି ତେତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍ ସାୟ୍ତଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ଗଙ୍ଗନେଜି ।”
13 — Ai de vocês,
14 “ୟୋଙ୍, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଏପାର୍ତନାତନେ, ଆରି ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବୁର୍ଡତଜି, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “ୟୋଙ୍, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମରାୟ୍ନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅନବ୍ମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆସନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଡେସା ଗୋସା ବୁଲ୍ଲେଲେ ଏପାଙ୍ତେ । ବନ୍ଡ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅବୟ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବାଗୁ ଗୁନା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନରକନ୍ ଏବ୍ଜିର୍ଜିର୍ତେ ।”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “ଏ ଆକାଡ଼ୁ ତଙର୍ ଅନବ୍ତୁୟ୍ମର୍ଜି, ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ‘ଆନା ସରେବାସିଙନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆଲ୍ଲେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆନା ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସୁନା ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜଗଃମଗଃ ଲୁମେତୋ ।’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ଏ ଉଲ୍ଲୁ କାଡ଼ୁମର୍ଜି, ସୁନାନ୍ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ ସୁନାନ୍ ଆରବ୍ମବ୍ଡ଼ିର୍ତେନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ସୋଡ଼ା, କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ସୋଡ଼ା ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ‘ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆଲ୍ଲେଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆନମଙ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜଗଃମଗଃ ଲୁମେତୋ ।’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ଏ କାଡ଼ୁମର୍ଜି, ଅଙ୍ଗାତେ ସୋଡ଼ା, ଅନମଙନ୍ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ ଅନମଙନ୍ ଆରବ୍ମବ୍ଡ଼ିର୍ତେନ୍ ଆ ତନମ୍ପିଲ୍ ସୋଡ଼ା ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ତିଆସନ୍ ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ଆନିନ୍ ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଆନମଙ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ଆରି ଆନା ସରେବାସିଙନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ଆନିନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆପ୍ରଡ୍ତନାଞନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍ ।
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ଆରି ଆନା ରୁଆଙନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କୁର୍ସି ଆରି ତେତ୍ତେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍ ।”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଡ ପାରୁସିଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପୋଦିନାନ୍, ପାନମଉରିନ୍ ଡ ଜିରାନ୍ ଆ ଦସମାଂସ ଏତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ପନ୍ସୁଆତିନ୍, ସନାୟୁମନ୍, ଡର୍ନେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ବନାଁୟ୍ଜି ଅମଙ୍ଗଡ଼ାୟ୍ ଏଏମ୍ମେତନ୍ । ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ଜି ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ଏ ଆକାଡ଼ୁ ତଙର୍ ଅନବ୍ତୁୟ୍ମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅରୟନ୍ ଏସାଡ଼ାର୍ତେ, ବନ୍ଡ ଓଟନ୍ ଏମତେ ।”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିନାନ୍ ଡ ସଡ଼ୁଆନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ ତୁମ୍ ଏଗିୟ୍ଡାତେ, ବନ୍ଡ ଅମ୍ମନ୍ ରାଉନ୍ ଡ ଇସାଲଙନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ଏ କାଡ଼ୁ ପାରୁସିଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଆ ଅମ୍ମଗଡ୍ ରୟ୍ ଗିୟ୍ଡାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙନ୍ ନିୟ୍ ମନଙ୍ତେ ।”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜେଏଡମନ୍ ଆ ମସାନ୍ନି ଅନ୍ତମ୍ । ତିଆତେ ଡୁଆରାନ୍ ମନଙ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ବନ୍ଡ ଅମ୍ମନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆଜାଙ୍ ଡ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆବରିୟ୍ ।
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ତିଅନ୍ତମ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡୁଆରାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଗିୟ୍ତାତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଅମ୍ମବେନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଡ ଇର୍ସେନ୍ ଆବରିୟ୍ ।”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମସାନ୍ନି ଏତୁବ୍ତେ, ଆରି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ସନ୍ଦନି ଏବ୍ସଜ୍ଜତେ ।
29 — Ai de vocês,
30 ଆରି ଏବର୍ତନେ, ‘ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ବନେଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡକୋଲଲେନ୍ ନଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍ ବନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସ୍ରମ୍ବବେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏଃମ୍ମାୟ୍ନାୟ୍ ବନ୍ ।’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍ ଏବର୍ତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସ୍ରମ୍ବବେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ କେଜ୍ଜାଜି ।
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ଆରି ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରବ୍ତୁଙାରେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ତୁଙ୍ବା ।
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ଏ ଜାଆଡ୍ଜି, ଜାଆଡନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଜି ! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନରକନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ ?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ତିଆସନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବାବେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି, ଆଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାଜି; ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁତଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡାୟ୍ତଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏତିଡ୍ତଜି କି ବ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆରି ବ ଗଡ଼ା ଏଗଙ୍ତିଡ୍ତଜି ।
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ଡରମ୍ମମର୍ ଏବଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆ ମଡ୍ଡିଲୋଙ୍ ବେରିକିଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ଏସ୍ରମ୍ବବେନ୍ ଜାୟ୍, ଆରି କେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନମ୍ୱବନ୍ ଡେଏନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଆମନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସମ୍ୱବେନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ତିଡରେନ୍, ଆୟୋଙିମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆଅନ୍ସିଆବଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁକ୍କୁତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଞେନ୍ ପସିୟ୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ରୁକ୍କୁନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅସାଏନ୍ ।
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ଗିୟ୍ବା ଅସିଂବେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେଲୋ, ଆରି ତିଆତେ ସିସିଂତେ ।
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ଡେଏତୋ’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏବର୍ନେନ୍ ଜାୟ୍ ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍ ।”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.