Mateus 18

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଏଃଗନେ ।
3 e disse:
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ଆରି ଆନା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌ ।”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ସଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗୋର୍ନାଅରନ୍‌ ୟୋଡ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜରୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଡକୋ; ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ମା, ବନ୍‌ଡ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅମ୍ମେଲେ ତନୋର୍‌ତୋରନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ !”
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “ଅସିବେନ୍‌ କି ଅଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା; ବାର୍ସିନ୍‌ ଡ ବାର୍ଜଙନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଗଡ଼ୁଡନ୍‌ କି ଆସୋତ୍ତାନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍ନାବା ।
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ଆରି, ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା; ବାର୍ମଡନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆବ୍ରରିଜନ୍‌ ଆ ନରକଲୋଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମିୟ୍‌ମଡନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାକ୍କେତେଞ୍ଜି ଆ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଡିତାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଆତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌, ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
11 [Porque o
12 “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ? ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆତେ ବସଅ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନେସ୍ୱତ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆରାଡ଼ଏନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡା ଅଃନ୍ନେସାଜେ ପଙ୍‌ ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଅନେସ୍ୱତଟା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଲଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସର୍ଡାତନେ, ତି ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନେ ।
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ତିଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ।”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “ଆରି ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆ ବାଗୁନ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଡୋସାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା; ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ନେ କି ବାଗୁନେ ସାକିମରନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ‘ବାଗୁ କି ୟାଗି ସାକିମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି ଗରିତେ ।’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବର୍ବାଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଜିତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଆଜିଜି ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଉୟ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଆଉଜୁୟ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।”
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “ଆରି ନିୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେଜନଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି ।
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବାଗୁ କି ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିଆୟ୍‌ ? ଇନି ସାତତର ପଙ୍‌ ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାତତର ଅଃଗାମମ୍‌, ସାତ ଗୁନା ସତୁରି ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟା ।
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇସାବଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
23 Porque o
24 ଆନିନ୍‌ ଇସାବନ୍‌ ଆରୁଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ୟାଗି କୁଟି ତଙ୍କା ସାଉନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅବୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ବନ୍‌ଡ ସାଉନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ସିଲତ୍ତେ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜଗେଇଂ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ତନାୟ୍‌ ।’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌ ଆରି ଆ ସାଉନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ।”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଚାସ ତଙ୍କା ସାଉନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସାଉନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ଲସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନା !’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ସିଲତ୍ତେ ତି ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜଗେଇଂ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ତନାୟ୍‌ ।’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ, ଆରି ସାଉନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ତିଆସନ୍‌ ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଡୁକ୍କଲଞ୍ଜି ଆରି ଜିରେଞ୍ଜି କି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା କମ୍ୱାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ କରାକୁର୍ତିଲନ୍ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସାଉନମ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲମ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସର୍ସି କମ୍ବାରିମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତେବନ୍‌, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ଆରି ରାଜାନ୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଉନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେତବେନ୍‌ ।”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.