Mateus 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ସାଡ୍‌ତିର୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଲୁଲୁଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ଆରି, ଡୋତାନ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଲଙେ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଲୁଲୁଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି ମେଗନ୍‌ ଡୋଲନେ ।’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତରୁବନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଜନାତେ, ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଜନାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଜୁନସନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି ।
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ କମିର ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ବୋ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ ।”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ରୁଟି ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌ ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରାନ୍ତେଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲି ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌ ? ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ଆରି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରାନ୍ତେଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲି ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌ ? ତିଆତେଜି ମନ୍ନେଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ କମିର ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆ କମିର ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନା, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ତଜି ?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ଏଲିଅନ୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ଜିରିମିଅନ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନା, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌, ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଜୁନସନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ପିତ୍ର, ଆମନ୍‌ କରମ୍ମାଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜନାଲମ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲମ୍‌ ।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ଆରି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ପିତ୍ର ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଜଲେଙ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଜଲେଙ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞେନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ରନବୁ ଡରକୋନେସିଙନ୍‌ ଆ ବପ୍ପୁ ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବାରେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ କଡ୍ଡା ତିୟ୍‌ତମ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଜିତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଜିତନେ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଉୟ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଉୟ୍‌ତନେ ।”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେତିଁୟ୍‌ଜି କି ରବ୍ବୁତିଁୟ୍‌ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନାୟ୍‌ ।”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବ ଅନେଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ କଞେ, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମମ୍‌ତୋ, ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସନୁମ୍‌, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନା ! ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ନିଃୟମନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ।”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆନମେଙନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙ୍‌ତେ ।
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ଆରି, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆନମେଙନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ଡେଏ ? ଅଡ଼େ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ବଡିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟ୍‌ମାଜନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.