Mateus 13

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ସିଲତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ଆନିନ୍‌ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋମେଜି ।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଲବନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲବତଡନ୍‌ ଲପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ବନ୍‌ଡ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଡାଗାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅସରାଜେନ୍‌ ।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାଙଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍‌ ।
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବସଅ ଗୁନା, ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ଜରୁ ଗରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟ୍‌ଜି ।
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆମଙନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆମଙ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି କି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି କବୁଙେନ୍‌,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “ବନ୍‌ଡ ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌, ଅଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜବ୍ର ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ଆନା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେ ତିଆତେ ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବନୁଡନ୍‌ ଡେଲୋ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେ ।
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତିଆତେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତେ ତିଆତେ ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ଆମଙନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ତିକ୍କି ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡଣ୍ଡନ୍‌, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ ।
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ଆରି ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଡ ରନ୍ନାନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ବନ୍‌ଡ ଆନା ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତେ, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ତିଆତେ ମନଙ୍‌ ଅଜତେ, ତିଆତେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବସଅ ଗୁନା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜତେ ।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁଡେନ୍ ।
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିମଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ବନେରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବିଡେ କି ଜିରେନ୍‌ ।
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅଲାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଲେଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଉକାରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ‘ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଇନି ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡ୍‌ଲୋ ପଙ୍‌ ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଅବୟ୍‌ ବନେରାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏନ୍ନେଏନ୍‌ ।’ ଆରି, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତି ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ଏରୁକ୍କୁନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆମନ୍‌ ଅଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଇଜ୍ଜା, ଅସମୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ପୁୟା ପୁୟା ତି ବୟନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏପୁୟ୍‌ତେ ।
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଏକ୍କାନ୍‌ ସୋଡ଼ାଏତଜି, ଆରି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଆଗ୍ରଡ୍‌ତନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ସୟ୍‌ସୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବିଡ୍ଡାବା, ଆରି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ମରଁୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋବା ।’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବିଡେ ।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଅବାୟନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଓଆବ୍‌ନୁବଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଅରାନୁବନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ, ବାକୁଡ଼ି ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରୁବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ତିକ୍କି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କମିରନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବିଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ବସେଙନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌; ମନଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି; ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ଅଙ୍ଗା ବନେରା ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ବୁଡେନ୍ ଆନିନ୍‌ ସନୁମନ୍‌; ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌, ଆରି ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ।
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ତିଆସନ୍‌, ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ସନୟନ୍‌ ଡେତେ, ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଡ ଆନାଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତଜି,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ତିଆଡିଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତଜି । ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞିଏ ।”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “ଆରି ନିୟ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ବେପାରମରନ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମୁକ୍ତାନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ;
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ ଆ ମୁକ୍ତା ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ମୁକ୍ତା ଇୟ୍‌ଲେ ଞିଏ ।”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “ଆରି ନିୟ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଞରମ୍‌ୟ ଜାଲାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । ଞମ୍‌ୟମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଜାଲାନ୍‌ ସେଡ୍‌ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆୟଜି ଞମ୍‌ତଜି ।ଞମ୍‌ୟମରନ୍‌ ଆ ଜାଲଲୋଙ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।|alt="Fishermen with net full of fish" src="LB00212C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="13:47"
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ଜାଲାନ୍‌ ଆବର୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ଆତେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ; ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନାତଜି,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ତଜି; ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରଙ୍‌ ଜନବନ୍‌ ଡ ପାପୁର୍‌ ଜନବନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆସାଇଡମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗିଆନ ଞାଙେନ୍‌ ? ଆରି କେନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି, କେନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍‌ ଜାକୁବ, ଜୋସେପ, ସିମନ୍‌ ଆରି ଜିଉଦା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 କେନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ଏର୍‌ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.