Mateus 12
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ଗଡ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଜନ୍ରୋମନ୍ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡ୍ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଅଙ୍ଗାତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଲୁମ୍ତଜି ।”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍ ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ଅଙ୍ଗା ଅନମଙ୍ ରୁଟିନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଜୋମ୍ତଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍ଲେ ତି ଆ ରୁଟି ଜୋମେଞ୍ଜି ?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଲାତ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍ ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍,’ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଲବେନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଏର୍ଡୋସାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ଡୋସାଏଜି ବନ୍ ।
7 Se vocês soubessem o que as
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
8 Pois o
9 ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଙଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗନେ ।
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ଆରି ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆସିନ୍ ଅବୟ୍ ଆସର୍ । ଆରି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଲେ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍ ?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ତିଆତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଲୋଓଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞମ୍ଲେ ଅଃତ୍ତବେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଡକୋ ?
11 Jesus respondeu:
12 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ଗା । ତିଆସନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େତେ ।”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅସିନମ୍ ତେକ୍କେଆ ।”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସେଡାଲାୟ୍,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ଆନିନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡୁଙେ, କି ଆକ୍ରାନ୍ ଅଃବ୍ବାବ୍ବାବେ,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ଆଜାଡ଼ି ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିନୟେନ୍ ଜାୟ୍
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ଆରି ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସାତଞ୍ଜି ।”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ତିଆଡିଡ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆକାଡ଼ୁ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡା, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଜାଡ୍ଡାମରନ୍ ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆରି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ ।
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ଆରି, କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ତି ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାଲ୍ଜିବୁଲନ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ନିଅଂସ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆସିଂ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ଆରି ସନୁମନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଡୋଲନ୍ନି, ଆରି ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଡକୋନେ ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 ଞେନ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ବେଞ୍ଜି ଆନା ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ତଜି ? ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମା ପନ୍ସୁଆତିମର୍ବେଞ୍ଜି ଡେତଜି ।
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି ।”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ବପ୍ପୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଜ୍ଜିଲୋ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆସିଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ଆ ଜନବଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରାଉଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଲ୍ରପ୍ତିଏ ? ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିଏନ୍ ଡେନ୍ ସିନା ଆସିଙନ୍ ଅଲ୍ରାଉନେ ।”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “ଆନା ଡନେମର୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ବନେରାମର୍ଞେନ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଅଃତ୍ତର୍ତୁମେ, ଆନିନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ତେ ।
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିବରନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ଆରି, ଆନା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ନମି ଆ ଜୁଗଲୋଙ୍ ଡେଏତୋ କି ତିକ୍କି ଆ ଜୁଗଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ କେମାନ୍ ଅଃଞାଙେ ।”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “ମନଙ୍ ଅରାନୁବନ୍ ମନଙ୍ ଜଅନ୍ ଅଜତେ, ଆରି ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆରାନୁବ୍ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଜଅ ଅଜତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଜନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅନୁବନ୍ ଅମ୍ମଡ୍ତବୋ ।
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆଅନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ପେଲ୍ଲାଜି, ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଉଗରନ୍ ଆ ବନରିୟ୍ଲୋଙ୍ ତଅଡନ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନେ ।
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ମନଙ୍ମରନ୍ ମନଙ୍ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ଏର୍ମନଙ୍ମରନ୍ ଏର୍ମନଙ୍ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏର୍ମନଙନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାୟ୍ ।”
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଏର୍ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସାବନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍, ଆରି ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍ ଡେତବେନ୍ ।”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ତିଆଡିଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଡର୍ନେ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜୁନସନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
39 Jesus respondeu:
40 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୁନସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ୟାଗି ତମ୍ବା ଆରି ୟାଗି ତଗଲ୍ ସୋଡ଼ା ଅୟନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ୟାଗି ତମ୍ବା ଆରି ୟାଗି ତଗଲ୍ ଅମ୍ମ ଲବନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ନିନିବିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୋଲନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜୁନସନ୍ ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଜୁନସନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ଆରି, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ରାଣି ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଡୋଲନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ଜନନାବର୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ସୋଲମନନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡାଆ ତଡ୍ ରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୋଲୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଇୟ୍ତେ ସାଜେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଞାଙେ ।
43 Jesus continuou:
44 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାସିଂ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ତି ଅସିଂଞେନ୍ ୟର୍ତନେ,’ ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ତିଆତେ ଆରିକ୍କା, ଆଜଜ, ମନଙ୍ଡମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ ।
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସିଲଡ୍ ମାଡ୍ଡ ପେଲ୍ଲା ଆରି ସାତଟା ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ତେ ଓରୋଙେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଗନ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋନେଜି, ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଡେତେ । କେନ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡେତଜି ।”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ସିଲତ୍ତେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ନମ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଜି ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆତନଙ୍ଜି ।”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ବନ୍ଡ ଆନା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ? ଆରି ଆନାଜି ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ?”
48 Jesus perguntou:
49 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ରସିଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଡ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି,
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାତନେ, ଆନିନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍, ତନାନ୍ଞେନ୍ ଆରି ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ।”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.