Mateus 11
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରେ ଆରବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ତିଆଡିଡ୍ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମନ୍ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନାମର୍ଆଡଙ୍ ଏଜଗେଆୟ୍ ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ଆରି ଏଗିୟ୍ତେ, ତିଆତେଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜନାବା;
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍ତଞ୍ଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ତଜି, କାଲାମରଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି, ଆରି ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ ।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍ଗଡେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍ସେନ୍ ।”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍, ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟେନ୍ ? ଇନି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ରୋମୋଲତନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଆଜିଙନ୍ ପଙ୍ ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ତିଆତେ ତଡ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍ ? ଇନି ମଡ଼ଗାକାବନ୍ ଆରନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ପଙ୍ ? ଗିୟ୍ବା, ଆନାଜି ମଡ଼ଗାକାବନ୍ ରତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ତିଆତେ ତଡ୍ ଡେନ୍ ଇନି ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍ ? ଇନି ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସତଙ୍ମରନ୍ ।
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ ‘ଞେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଞେନ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନମ୍ ଆପ୍ପାୟାୟ୍, ଆନିନ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ନମ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାତେ,’ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ।
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ଆନା ସନ୍ନାଡମ୍, ଆନିନ୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆରପ୍ପୁଙେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଜୁରୁତଜି, ଗର୍ବମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍ ମନେଡ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜନନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଜନନ୍ ମା ଏଲିଅନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ବନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ନମି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜଙାଜି ? ଆନିଞ୍ଜି ସରେଁୟ୍ତାଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ପସିୟ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନାସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍ ଏପେଡ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃତ୍ତଙ୍ଲୋ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରନବୁକନନ୍ ଏକନ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃୟେଲୋ ।’
17 “Nós tocamos flauta,
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆନମ୍ନେ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଃଗାଲୋ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗାମ୍ତଜି, ‘ଆନିନ୍ ବୁତନ୍ ସୁମେନ୍ ।’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଜୋମେ ଗାଏ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗାମ୍ତଜି, ‘ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଲୋବଜୋମ୍ମର୍, ଗାସାଲ୍ମର୍, ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ି !’ ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗିଆନ, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ତିଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “ୟୋଙ୍ କୋରାଜିନ୍ ଆମନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ୟୋଙ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଆମନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୋରନ୍ ଡ ସିଦୋନ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଲୁମ୍ଲନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅକ୍କାନ୍ ରଲନ୍ କୋମାବ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତଞ୍ଜି ବନ୍ ।
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ପନବ୍ରଡ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋରନ୍ ଡ ସିଦୋନନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ଆରି ଏ କପର୍ନାଉମ, ଆମନ୍ ଇନି ରୁଆଙନ୍ ଜାୟ୍ ତେକ୍କେତନ୍ ପଙ୍ ? ରନବୁ ଡରକୋନେନ୍ ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅସେଡ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସଦୋମଲୋଙନ୍ ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ନମିନ୍ତାନ୍ ଡକୋତେ ବନ୍ ।
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ପନବ୍ରଡ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ସଦୋମନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆପେୟ୍, ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍ସସଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ, ଏର୍ପଡ଼େନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତମ୍ ।
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ଓଓ, ଆପେୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅରିଃସୁମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ, ଆରି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆପେୟନ୍ ତୁମ୍ ଜନା, ଆରି ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୁମ୍ ଜନା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଜନାତେ ।”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ଏ ମନଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଲନଗିନନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇଆୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ରାଙଙ୍ଞେନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙ୍ ବୋୟ୍ବା, ଆରି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞଙ୍ନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଲବଡ୍ଡିଡମ୍ ଆରି ଲଗଡ୍ ଉଗର୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ;
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରାଙଙ୍ଞେନ୍ ଲଗଡ଼ ଆରି ବିଡ଼ାର୍ଞେନ୍ ଲିଆର୍ଡମ୍ ।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.