Mateus 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବନମ୍ୱମଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ରୋଗଜି ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 ତି ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ ଏନ୍ନେଲେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ସିମନନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପିତ୍ର ଗାମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍, ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ପିଲିପନ୍ ଡ ବାର୍ତଲମିନ୍, ତୋମାନ୍ ଡ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ ମାତିଉନ୍, ଆଲପିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ତଦ୍ଦିୟନ୍,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ସିମନନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଆର୍ଲଡଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବାଁୟ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; “ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏଇୟ୍ଡଙ୍, ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଏଗନ୍ଡଙ୍,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 ଆର୍ପାୟ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ବା ।
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ଆରି ଜିରା ଜିରା ‘ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ନବ୍ପ୍ପୁଙ୍ବାଜି ।
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜି ମବ୍ନଙ୍ବାଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅବ୍ମେଙ୍ବାଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମବ୍ଡ଼ିର୍ବାଜି, ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ବାଜି । ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଏଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙ୍ବେନ୍ ସୁନା କି ତଙ୍କା କି ତମ୍ୱା ଏପାଙ୍ଡଙ୍ ।
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ଆରି ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ମୁନା କି ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍, ତୁଡ଼େଡାଙ୍ ଏବ୍ଜାଡାଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ସାକ୍କେକୁଲନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ସୁମ୍ସୁମ୍ଲେ ଇୟ୍ ଗିୟ୍ବା, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜିରେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା ।
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଆଡିଡ୍, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ସରିନ୍ ସନୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ତି ଆସିଂମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ତି ଆସିଂମର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍ ଜିର୍ଡଙାୟ୍ ତଡ୍ ।
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 ଆରି, ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାବେନ୍, କି ବର୍ନେବେନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ, ତି ଆସିଂ ସିଲଡ୍ କି ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍ତୁୟ୍ଜଙ୍ନାବା ।
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ସିଲଡ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରା ଡେସାନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “ଗିୟ୍ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ଆରି କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲବଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ।
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପନ୍ସୁଆତିସିଂଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ଆରି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆତେ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଃବ୍ବର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତଅଡ୍ଗଡ୍ବେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “ବୋଞାଙନ୍ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି, ଅଅନଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି ।
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ସିଲଡ୍, ଅଡ଼େ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ସାଉକାରନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ତଡ୍ ।
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଡ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସରି । ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ଆଡଙ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ଅରଃ ବର୍ନେଞ୍ଜି !”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆୟୁମ୍ୟୁମନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍ନେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆସସନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଆ ସାଆର୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ନାବା, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସସଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଅସିଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ନାବା ।
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 ଆରି, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍ ରବ୍ବୁତଜି, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ରବ୍ବୁଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାଗୁନ୍ ନରକଲୋଙନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାଲେ ରପ୍ତିତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ବତଙ୍ବା ।
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ବାଗୁ ସୟ୍ସିଂତିଡନ୍ ଇନି ବପୋୟ୍ସା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍ନେ ପଙ୍ ? ଆରି ଆପେୟ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଗଲୋଏତୋ ଏଃଗାମ୍ଲୋ ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଜନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅଃଗଲୋଏ ।
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 ବନ୍ଡ ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଜନଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡିଡିଆୟ୍ ।
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 ତିଆସନ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ସୟ୍ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ଗା ।” ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ ମେଡ଼ସିଂ |alt="Flat-roofed, olden house in Israel" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୨୭"
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “ଆରି, ଆନା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଆୟ୍ ।
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 ବନ୍ଡ ଆନା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତାୟ୍ ।”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “ଞେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନୟୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ସନୟୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ପାୟ୍ କଡ଼ିବନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆପେୟନ୍, ଅୟୋଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅୟୋଙନ୍, କିନାରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କଉନନ୍, କଉନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କିନାରନ୍ ଅନବ୍ବିରୁଦନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 ଆରି ଆସିଂଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମା ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବନେରା ଡେତେ ।”
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “ଆନା ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍, ଆରି ଆନା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସଣ୍ଡୋଙିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତେ ଗୋୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞାଙ୍ତେ ।”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଜାତେ ।
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 ଆନା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍ତେ । ଆରି, ଆନା ଡରମ୍ମମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍ତେ ।
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 ଆରି, ଆନା କେନ୍ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ବଗିନା ଆ ଜଏଙ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଅଡ଼ଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ।”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.