Marcos 9
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ତେନ୍ନେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ରନବୁନ୍ ଏର୍ମନାୟ୍ମାଜନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗା ବରୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆତେମଡଞ୍ଜି ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ, ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ସାଆର୍ ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଜେଏ ଡେଏନ୍ ଡ, ପୁର୍ତିନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ତୋବ୍କାବ୍ମର୍ ଏତ୍ତେଲେ, ଅବ୍ଜେଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ଆରି, ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ତେନ୍ନେ ଡକୋ ତିଆସନ୍ ବୟ୍ଲେଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଏଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ଜାଲଙେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ଆରି, ବକୋପ୍ପା ମେଗନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଏର୍ରେ ଆମଙଞ୍ଜି ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି ।
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିଜେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ଡଙେ ।”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍ଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇନି ? ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏଲିଅନ୍ ରୟ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନିବା ବର୍ତଞ୍ଜି ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅନବ୍ଜାଡାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜବ୍ର ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି, କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ନି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଅନ୍ତମ୍ ମା ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଏଞ୍ଜି ।”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଏର୍ରେ ଆମଙଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାୟ୍ତଜି ।
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଇର୍ରାଜି କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲୋମେଜି ।
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍ ଏଲ୍ଡୁଲ୍ବାୟ୍ତେ ?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଞେନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ବନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଆ ଜାଡ୍ଡା ବୁତନ୍ ସୁମେନ୍,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ତି ବୁତନ୍, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ତେ, ତେତ୍ତେ ପସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ତେ ଆରି ଆ ତଅଡ୍ଗଡନ୍ ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ରମ୍ରମ୍ଜିତନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅସର୍ତେ, ତି ଆ ବୁତ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରାଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେ କେଜ୍ଜାଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍ ? ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସଏଆୟ୍ ? ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଓରୋଙାୟ୍ବା ।”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଓରୋଙ୍ଲାଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ତି ବୁତନ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ପଡ୍ଡେଡେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଅସେଡ୍ଡାଲେ ଆ ତଅଡ୍ଗଡନ୍ ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାୟ୍ ଗଡ଼ାୟ୍ଲନେ ।
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜନ୍ ଆ ବାପାଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେତେ ?” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆ ସନ୍ନା ଇଙନ୍ ସିଲଡ୍ ।”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବବେଡ଼ାନ୍ କି ବବେଡ଼ାନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଡ ଡାଆଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋତେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମା ।”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନି ଗାମେନ୍ ? ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ ଡେନ୍ ! ଡର୍ନେମରନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଆୟ୍ତେ ।”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ସିଲତ୍ତେମା ପସିଜନ୍ ଆ ବାପା ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡର୍ନାୟ୍ ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ତିକ୍କି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ତି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆକାଲାନ୍ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡାନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା କେନ୍ ଆ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଡଙେ ।”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସଜିର୍ଡାଲେ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଡେଃଡାଲେ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ପସିଜନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ।”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆସିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତନଙେନ୍ ।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନିବା ତି ଆ ବୁତ ଗଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍ ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପାର୍ତନାନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍ତନେ ।”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଗାଲିଲିଗଡ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍ ଗାମେନ୍ ।
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ୟର୍ମେଙ୍ତେ ।”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି ।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ତୁଙ୍ଲେ, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଇନି ଏଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେନ୍ ?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ସତଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ।
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ସବ୍ତଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାନେତୋ ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ ।”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ଆରି ଜିସୁନ୍, ଅବୟ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତବ୍ନଙେନ୍ କି ତି ପସିଜନ୍ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “ଆନା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଜାତେ ।”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ଜନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମରାୟ୍ନେଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍ ।”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ଡୋଙିଁୟ୍ ।
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ବିରୁଦମର୍ଲେନ୍ ତଡ୍ ଆନିନ୍ ଡନେମର୍ଲେନ୍ ।
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଗିନା ଡାଆନ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଅଡ଼ଜେ ।”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ସଙ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ଗୋର୍ନାଅରନ୍ ୟୋଡ୍ଲୋଙ୍ ୟୋଡ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆ ସେଡ୍ସେଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ଆରି, ଅସିବେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଗଡ୍ଲେ ସେଡ୍ବା, ବାର୍ସିନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋସିଂଲୋଙ୍ ଜନିରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଆମୋଡ୍ଡେୟ୍ସିନ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ।
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ଆରି, ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଗଡ୍ଲେ ସେଡ୍ବା, ବାର୍ଜଙନ୍ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍ ଆରସେଡ୍ତବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଆସୋତ୍ତାନ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ।
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ଆରି, ଅମଡ୍ବେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ତବ୍ଲେ ସେଡ୍ବା, ବାର୍ମଡନ୍ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍ ଏରସେଡ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଆମିୟ୍ମଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ।
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତଗୋସିଙନ୍ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “ଅନମଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବସିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଡେତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଗୋନ୍ ବାତ୍ତେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଡେତେ ।”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “ବସିଡନ୍ ମନଙ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ମରେଡ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ମବ୍ରେଡ୍ତବୋ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବସିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେବା, ଆରି ତର୍ଡମ୍ ସୟୁ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.