Marcos 8

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ତଡ୍‌ ।
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେଜନ୍‌ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍‌ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଦଲ୍‌ମନୁଆରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେଜି ।
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ରୁଟି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ କି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଇନି ଆ କବୁଙ୍‌ ପଙ୍‌ ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ଅମଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍‌ ? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ ପଙ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ?”
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 “ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌ ?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଇନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେନ୍‌ କି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌ ?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ଆନିନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଜି ।”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଡଙ୍‌ଗନେ, ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍‌ ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ତଜି ?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆନା ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବ ଅନେଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ କଞେ ।
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ସନୁମ୍‌, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ନିଃୟମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ।”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଡୋବ୍‌ତେ ।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.