Marcos 6

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ? ଆରି, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଆନ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ ? ଆରି କେନ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌, ଆରି ଜାକୁବନ୍‌, ଜୋସିନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିମନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି, କେନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେଞ୍ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନାରେଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ସାଇଡମନ୍‌, ଆ କୁଲମଞ୍ଜି, ଆସିଂଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଅସୋୟ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 ଆରି, “ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ପାଙ୍‌ବା, ଆରି ରୁଟି, ମୁନା କି ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମେନ୍‌ ।
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତି ଆ ସାଇ ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ବନ୍‌ଡ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାଇ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆରି ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌,”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ !”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌, ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବର୍ରଏନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆମନ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ।”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦିଆନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେନ୍‌ ଆରି ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏରୋଦନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ବତଙେନ୍‌, ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 ତିକ୍କି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୟଙ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ । ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ଡ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେନ୍‌ ।
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 ଆରି, ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ମାୟଲନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମଅଁଞେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇନି ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌, ବେଡିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ବାସାଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବବନ୍ତା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଞେନ୍‌ ଇନି ବେଡାୟ୍‌ ?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଲଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, “ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ମା ତିୟିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଲଡୟ୍‌ଞେନ୍ ।”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଲନ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମ୍‌ଲୋ ।
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍‌ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗବ୍ବାଏ,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେ, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ ।
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତି ଆ କବର ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ରାଜି କି ଆ ମରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି ।
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏଜି, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା, ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବସନ୍ନେଃ ଏଲୋଲୋନାୟ୍‌ବା ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃର୍ରୟଙ୍‌ଲଜି ।
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇରେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ ।
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌, ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ ।
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇୟେତୋ ଞିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି,”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ ? ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ଲେଡେଙ୍‌ଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବସଅ ଲେକାଁୟ୍‌ ଆରି ପଚାସ ଲେକାଁୟ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି । ଆରି, ତି ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି ।
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲେ ଅବୋଏଞ୍ଜି,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ଆତେ ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ସରବ୍‌ଡିଡ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ସନଲ୍ଲାୟ୍‌ ଡଣ୍ଡଡମ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଗଲନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ବୁତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି କି ସଜିରେଞ୍ଜି ।
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେନ୍‌, ଆରି ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ଆନିଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଜିଏଞ୍ଜି ।
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ତିଆସନ୍‌ ଗିନ୍ନେସରତନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିସେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାଇ, ଆ ଗଡ଼ା ଆରି ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିସେଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସୟ୍‌ତାରେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତମ୍ମିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.