Marcos 15
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପାଙ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ଅବ୍ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ ପଙ୍ ? ଗିଜା, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍ଡୋସାତମ୍ଜି !”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ, ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ବନ୍ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍, ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍ ।
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଉଲଞ୍ଜି ।
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ ? ଞେନ୍ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍ଡୁଙାୟ୍ ପଙ୍ ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙ୍ୟମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଜନାଏନ୍ ।
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙା ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ପିଲାତନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍ ?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡ ?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେନ୍ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିକ୍କଲାୟନ୍ ଆସନ୍ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ତବ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କୁରିଣିଅମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାରନ୍ ଡ ରୁପନ୍ ବାପାତଜି ।
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଲ୍ଗତା, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଗାଲୋ ।
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ବନ୍ତାଡାଲନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ଡୋତାନ୍ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ଆରି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ।
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଲୋ ।”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରୁତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା;
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ।”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ତିଅନ୍ତମ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ !
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡେନ୍ ନମିଞେନ୍ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଏଡର୍ତନାୟ୍ ।”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ତମ୍ବାନ୍ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନେ ।
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ଆରି ଓୟୋଙନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ?” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍ ?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ଆରି, ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅଜିଡ୍ କପାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଜୋବ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ତିୟେନ୍ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍ବା, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନପ୍ପଡନ୍ ଆସନ୍ ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍ବା ।”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଡାଲେ ରବୁଏନ୍ ।
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବକରାନ୍ ଆରାନ୍ନାତେନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ସୋଲମିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ଆରି ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍ ଡକୋଏନ୍, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଡାଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ରବୁଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ଅୟମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ପଙ୍ ?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍ଲେ ଜୋସେପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ।
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ଜୋସେପନ୍ ଅବୟ୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ଞିଲୋଙ୍ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଡଙେଞ୍ଜି ।
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.