Marcos 14
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଡ କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ଞମ୍ଲୋଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ମିଞଲନ୍ ଲାଏନ୍ । ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଆବରିୟ୍ |alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୩"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ ଇନିବା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ ?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଇନିବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
6 Mas Jesus disse:
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏତିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମିଞଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଅବିସେକଲିଁୟ୍ ।
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡେଏତୋ ।”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ ।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରନୟଙନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ ଏବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍ ?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ବା,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍, ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ତି ଆ କନୁଆମର୍ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂ ଅବୟ୍ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ଆତେ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଇୟ୍ ଡକ୍କୋବା ।”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ପଙ୍ ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାତେ ଆନିନ୍ ।
20 Jesus respondeu:
21 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ଆରି, ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ।
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଜନବ୍ତଡନ୍ ଡେଏନ୍ ।
24 Então lhes disse:
25 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍ କନ୍ଲେ, ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍ ।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍, ଜନନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
34 E lhes disse:
35 ଆରି, ଆନିନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାଜା, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
36 E dizia:
37 ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଲୁଡ୍ତେ ପଙ୍ ? ଆମନ୍ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍ ଆମଡ଼େନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ମନାଲ୍ମାଲ୍ରେଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍ ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ଆନିନ୍ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି ।
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ଆନିନ୍ ୟାଗି ତଙର୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍ ? ଡେଲୋ ଡିୟ୍ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ଡୋନାବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ଆରି ତେରଙ୍, ଆନିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆରବ୍ଞମ୍ଞମେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଡାଲନ୍ ପାଙ୍ବା ।”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ କଡ଼ିବନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅଡ୍ଲେ ଆଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍ ?
48 Jesus lhes disse:
49 ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ।”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ତିଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍ଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ଆନିନ୍ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଇରେନ୍ ।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ଲସ୍ସନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍ କି ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଡ୍ଞଡ୍ନେ ।
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ‘ଞେନ୍, କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଃଗୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍ ।’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଇନିବା ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍, ସନେଙ୍କେନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପଙ୍ ?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ରନପ୍ତିନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ ।”
62 Jesus respondeu:
63 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସାକିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ! ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ତିଡ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମଙନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତ ଗାଲିଲିମର୍ ।”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ସୟ୍ପଡମ୍ଲନ୍, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.